Filosofía en español 
Filosofía en español

Gualterio Burley

La vida y las costumbres de los viejos filósofos

Edición de Francisco Crosas López


[Capítulo 81, Aristarco]

Aristarco

Aristarco, gramático, floresçió en tiempo de los Macabeos.

[Capítulo 82, Pacupio]

Sacupio Brundusino

Sacupio Brundusino, escritor de trajerias, nieto de Enio, poeta, fijo de su fija, floresçió en Roma. Después fue en Taranto, τ murió ende de noventa años.

[Capítulo 83, Estacio]

1 Estaçio Çeçilio

Estaçio Çeçilio, conpañero τ contenporial de Enio, de la nasçión fue de Françia, τ murió en Milán. 2 De aquéste fue la sentençia siguiente: «Muy malos enemigos son los alegres de cara τ tristes de coraçón». 3 Aquéste ovo dos fijos poetas méticos; es a saber: Archeneides τ Atebaides[y7]. 4 Floresçió en Roma.

[Capítulo 84, Catulo]

Valerio Catulo

Valerio Catulo, poeta de Verona, floresçió en tiempo de los Macabeos, τ murió en Roma de edad de treinta años.

[Capítulo 85, Plocio Galo]

Plezio Gálico

Plezio Gálico, el qual floresçió en tiempo de los Macabeos, fue el primero que en Roma enseñó latina Retórica.

[Capítulo 86, Panecio]

Averio[z7]

Averio, filósofo, floresçió en Roma en los tiempos de Çipión, del qual fue preçebtor τ maestro.

[Capítulo 87, Tito Livio]

1 Titulivio

Titulivio, estoriógrafo, escriptor de tragerias[a8] muy ilustre, floresçió en Roma en los tiempos de Aníbal Cartagenés, nueve años ante que Julio Çésar. 2 τ fue patavino, es a saber paduano, donde fue muerto el año quarto del inperio de Tiberio Çésar. 3 Bivió çerca de ochenta años, segunt se recuenta τ escribieron Eusebio y Gerónimo en las sus corónicas. 4 Aquéste escrivió egregiamente las peleas de los romanos con Aníbal en los sus libros.

[Capítulo 88, Posidonio]

Posidonio

Posidonio, estoico, deçípulo de Paneçio, floresçió en los tiempos de Çipión. τ fue gran estrólago, segunt dize Sant Agostín en el libro De çivitate Dei.

[Capítulo 89, Ecatón]

1 Catón

Catón, filósofo estoico, de la naçión de Egibto, deçiplo fue de Paneçio. 2 Del qual se fallan muchas cosas egregiamente dichas, de las quales estas pocas que se siguen son tomadas: 3 Dexarás de temer si dexares de esperar. 4 Quieres saber qué aya aprovechado; respóndote: é començado de ser amigo de mí mesmo. 5 Si quieres ser amado, ama. 6 Preguntaron a Catón si el siervo podría dar benefiçio a su señor. 7 Él respondió: «Unos son benefiçios, τ otros ofiçios, τ otros serviçios. 8 Benefiçio es aquél que la persona agena da, y ageno es aquél que puede çesar sin reprehensión. 9 Ofiçio es el del fijo, o el de la muger, o de las otras personas a las quales la nesçesidad del deudo suçita o despierta a fazer bien; o dar ayuda a los parientes que la ovieren menester. 10 El serviçio es el que faze el siervo, al qual la su condiçión lo puso en tal logar que ninguna cosa de lo que faze por su señor gelo puede contar a cargo».

[Capítulo 90, Marco Calidio]

Marco

Marco Calidio, orador, floresçió en tiempo de Ponpeo.

[Capítulo 91, Diodoro]

Diodrus

Diodrus Sicus escritor fue de la Griega Estoria, τ fue abido por claro en los tiempos de Ponpeo.

[Capítulo 92, Curio]

Curio

Curio, popular orador, floresçió en Roma en tiempo de Ponpeo. Aquéste, commo fuese en África con la ueste de los romanos, por vergüença que la su gente fue desbaratada, más quiso morir que escapar bivo de la batalla.

[Capítulo 93, Escipión]

1 Çipión

Çipión, cónsul de los romanos, del avenimiento que ovo en la victoria de África, fue llamado Africano, porque con la su bondad vençió la gente de África. 2 Éste fue mucho tiempo oidor τ deçiplo de Paneçio, filósofo. Del qual maravillosos autos se leyen en las estorias de los romanos, así de la su vertud commo de las sus grandes victorias. 3 Pero porque fue filósofo τ deçiplo de filósofo enxerimos en este libro algunos muy prudentes dichos τ comendables fechos suyos. 4 Aquéste en tanto grado fue ornado de buenas costumbres que se leye aver seído piadoso contra su madre, τ liberal contra sus ermanas, τ bueno contra los suyos, τ justo contra todos. 5 Cuenta dél Valerio que, después de la victoria avida en España, que commo Çipión fuese de veinte τ syete años, 6 que fue por prínçipe del pueblo romano en África, adonde tomó a Cartago, τ ovo grant victoria de los africanos. 7 τ entre los otros cativos que vinieron a su poder, los quales tenía ençerrados en la çibdad de Cartago, tenía una moça noble τ fermosa, la qual era desposada con un mançebo generoso de aquella çibdad. 8 La qual Çipión dio a sus parientes τ a su esposo guardada τ sin corronpimiento. 9 E tornó el oro que le avían dado por redençión de la moça, a bueltas de gran dote que le dio para su casamiento. 10 Por la qual continençia τ magnifiçençia de Çipión toda la gente de aquella tierra, que por ventura en otra manera se detoviera τ revelara toda, se dio al pueblo romano. 11 Cuenta así mesmo Valerio en el libro terçero[b8] que, commo Çipión fuese acusado antel senado que avía avido grandes averes, él respondió: 12 «Como yo señorease a toda África para vosotros, de todo ello non me quedó sinon el renombre solo». 13 Iten dixo más: «Los africanos a mí ni a mi hermano non nos fizieron avarientos; antes cada uno de nós más es rico de enbidia que de dinero». 14 Dize ese mesmo Valerio en el libro sesto[c8] que, commo una vez en Roma dos omnes contendiesen antel senado sobre quál dellos sería enbiado en España contra un prínçipe que se llamava Variato, el qual estava rebelde contra los romanos, 15 la sentençia del senado fue que aquél fuese enbiado en el qual la sentençia de Çipión fuese inclinada. 16 El qual dixo que non le plazía que ninguno de aquéllos fuese enbiado, por quanto el uno dellos non tenía cosa alguna, τ el otro ninguna cosa le era asaz. 17 τ así se demostró la mengua τ avariçia de aquéstos en tal manera que ninguno fue enbiado dellos. 18 Dezía Çipión que non avía cosa más difíçil que conservar el amistad fasta el postrimero día de la vida. 19 Que algunas vezes se quiebra el amistad por contençión de luxuria, o por otro movimiento quel uno τ el otro quieren ganar. 20 τ non ay pestilençia alguna que mayor sea en las más de las amistades, que la cobdiçia de la gloria τ de la onra, de las quales suele nasçer tal debate 21 que solemos ver entre los muy grandes amigos nasçer en esta causa grandes enemistades. 22 Iten dezía de sí mesmo que nunca estava menos solo que quando estava solo. 23 Dezía así mesmo que así commo los cavalleros suelen dar sus cavallos a los domadores para que les tiren la su feroçidad τ aparten dellos la su braveza, para que sean fechos más mansos, para poder dellos mejor usar; 24 que bien así se deve fazer de los omnes, que son fechos fieros τ bravos con las bienaventuranças, 25 a los quales se deven dar tales presidentes que los traigan por el giro de la razón τ de la dotrina, para que acaten la flaqueza de las cosas umanas τ la variedad de la Fortuna. 26 Iten acostumbrava dezir, que en todas las cosas devían los omnes ser más diligentes, 27 pues que los que tienen cabras τ ovejas suelen saber el número de quántas tienen, τ non suelen saber el número de sus amigos.

[Capítulo 94, Cicerón]

1 Tulio

Tulio Marco Çíçero, romano, muy noble fue entre los cónsules de los romanos. τ floresçió en tiempo de Julio Çésar. 2 El qual fue muy gran filósofo τ muy estudioso. 3 Aquéste repudió de sí la muger, τ fue rogado del prínçipe Çiro que tomase a su ermana por muger. 4 Pero él non quiso, diziendo que non podía juntamente dar obra a la muger τ a la Filosofía. 5 Escrivió Tulio muchos libros egregios; so los títulos infra escriptos: 6 De ofiçios, III; De amiçiçia, I; De senetute, uno; De oratore, III; De paradoxas, I; la Retórica vieja, τ las Filípicas, I; 7 la Retórica nueva, IV; las Tusculanas qüestiones, V; De las grataçiones, XII; De las invetivas, VI; 8 De leyes, III; De la fin del bien τ del mal, V; De la natura de los dioses, III; De adivinaçión, II; Del fado, I; 9 De la creaçión del mundo, I; los Diálagos a Ortensio, I; De las partiçiones del oraçión; De academias, I; 10 De república, VI; De Agricultura; De Justiçia τ Derecho natural; De los tópicos; las Verrinas, I; 11 De los fechos contra Verre; Invegtivas contra Salustio; Invegtivas contra Catalina, que son quatro oraçiones; 12 De consejo, II; De consejo de las cosas militares; De las synónomas; De la gloria umana; De consolaçión; De alabanças de Catón; 13 De las respuestas de los adevinos; De las pronósticas. Item escrivió muchas epístolas.

14 τ de los dichos de Tulio son tomadas estas pocas cosas morales que se siguen, para enseñamiento de los leyentes; τ primeramente del libro De los ofiçios: 15 Toda alabança de vertud en el fecho[d8] consiste, de la qual algunas vezes se faze intermisión. 16 Saber devemos que las cosas que en la tierra se engendran, para el uso de los omnes son criadas. 17 τ los omnes por causa de los omnes fueron nasçidos, por que ellos entre sí unos a otros podiesen aprovechar. 18 τ en aquesto devemos seguir a la natura por guiadora, τ los comunes provechos atraerlos en medio de todos. 19 Por eso son de fazer las batallas, por que puedan bevir en paz sin enjuria. 20 De todas las injustiçias non ay alguna más capital que la de aquéllos que, commo quiera que fazen muy grandes engaños, fazen tales cosas que paresca que son buenos. 21 No ay ninguna cosa más provechosa a la naturaleza del omne que la liberalidad τ la benefiçençia. 22 Pero aquésta deve aver muchas cautelas, ca es de ver que el benefiçio que se faze no enbargue aquél a quien se da o a otro. 23 Ca son muchos de onor τ de gloria que tiran de unos por tener que dar a otros; en tal manera que enpesçen a los unos por mostrarse liberales a los otros. 24 Pero nosotros así devemos usar de la liberalidad que aprovechemos a los amigos τ a ningunos no dañemos. 25 Non ay cosa alguna liberal que non sea justa. 26 La luxuria commo en toda la hedad del omne sea suzia, pero en los viejos es muy más turpe τ fidionda. 27 Así mesmo en el libro De amiçiçia dize que non devemos rogar a los amigos cosas feas, nin fazerlas si nos las rogaren. 28 Así mesmo dize en el libro De senetute: ¿Qué cosa puede ser más absurda que buscar mucha vianda quando poco queda por andar del camino? Dízelo por los viejos avarientos. 29 Dize en el libro De las paradoxas: Todo sabio es libre τ todo loco es siervo. 30 Y ¿quién se enseñoreará libremente de ninguno, si primero no puede enseñorearse de sus cobdiçias? 31 ¿Qué cosa es libertad? Poderío de bevir a tu voluntad. 32 Y ¿quién es aquél que bive commo quiere? Aquél que derechamente bive y aquél que goza del ofiçio; 33 el que no obedesçe a las leyes por miedo, mas síguelas τ ónralas; 34 τ aquél que ninguna cosa faze, dize o piensa que libre non sea o de buenamente dicha. 35 Así que solamente al sabio conviene que non faga cosa alguna costreñidamente, nin cosa de que se duela, nin que sea contra su voluntad. 36 Dize así mesmo en el libro de las Felípicas que todo mal, quando nasçe τ es reziente, ligeramente se apremia; 37 pero si es envegeçido, mucho se faze fuerte τ robusto. 38 Peor es la desonesta fuida de la muerte que toda muerte. 39 Dize así mesmo en el libro De la Retórica: La sabiduría sin eloqüençia poca cosa aprovecha, τ la eloqüençia sin sabiduría nunca aprovecha, antes algunas vezes enbarga. 40 Estonçes fazemos los auditores atentos, si aquellas cosas que avemos de dezir demostramos ser nuevas, τ grandes, τ provechosas. 41 τ a nosotros brevemente fazemos enseñados si abierta τ brevemente la suma de la causa esplicamos. 42 Si enseñado te quieres fazer fas juntamente atento, ca muy dóçil es aquél que atentamente es aparejado a oír.

[Capítulo 95, Catón]

1 Catón

Catón Marco Poçio, estoico filósofo τ poeta latino, floresçió en Roma en tiempo de Vergilio. 2 Aquéste fue varón de tanta constançia que ninguno le pudo alabando aprovechar, ni vituperando dapñar. 3 Aquéste, commo quiera que fuese gentil, enpero fuía la umana gloria, mas segunt dél escrive Salustio, quanto él menos cobdiçiava la gloria, tanto la gloria seguía más a él. 4 Aquéste, teniendo que las ánimas fuesen inmortales, de enojo que tenía de quartana doble matóse a sí mesmo, 5 commo quiera que Sant Agostín dize en el libro primero de La çibdad de Dios que Catón mató a sí mesmo porque inpaçientemente sufrió la victoria del Çésar, y por no querer ser sometido a él. 6 Aquéste enseñó que la República devía más ser defendida por vertudes que por armas. 7 Dezía más, segunt dize Agustino en el libro quinto de La çibdad de Dios[e8]: no queraes pensar que los nuestros mayores oviesen fecho por fuerça de armas la cosa pública grande de pequeña. 8 Ca si así fuese, mucho más fermosa la terníamos nós, por quanto de çibdadanos, τ de conpañeros, τ de armas, τ de cavallos muy mayor abundançia tenemos nós que ellos tovieron. 9 Pero tovieron ellos otra cosa que los fizo grandes, la qual no tenemos nós; 10 es a saber: en casa, grande industria, y fuera, señorío justo τ coraçón libre en las cosas que avían de aconsejar. 11 El qual non lo tenían culpado nin ensuziado de luxuria nin delitos. 12 Dezía más, que entre los buenos τ los malos no avía ya diferençia, por quanto la cobdiçia poseía todos los gualardones de la virtud.

[Capítulo 96, Diógenes]

Diógenes

Diógenes de Bavilonia, filósofo estoico, floresçió en tiempo de Catón.


Aparato de variantes

[y7] Ninguno de los tres testimonios sigue el texto latino que ofrece Knust: Hic duos libros composuit poeticos, scil. Achilleidem et Thebaidem. Siguen el texto de Stigall: Hic duos filios poetas habuit metrico, scilicet, Acineidem et Thebaidem. El texto de BNP lat. 6069c (fol. 32v): duos filios habuit poetas metricos, s. achilleydem & thebaidem y BNP lat. 6249 (fol. 63r): hic duos filios habuit poetas metricos achineites & thebaides; BNP lat. 10344: hic duos filios habuit metricos, achimeides & thebaydem. Grignaschi –“Lo Pseudo Walter Burley”, 144– advierte que el error pudo venir del mismo autógrafo, a resultas de una mala lectura de la fuente, el Speculum historiale.

[z7] La transformación de la onomástica no es imputable siempre al traductor. Por ejemplo, para este sabio, BNP 6069c ofrece Pauerius, más próximo a la forma del texto castellano que al Panecius de otros testimonios latinos.

[a8] Tanto tragedia como comedia son términos que en el texto no tienen el menor sentido dramático.

[b8] En III, 7, 1.

[c8] En VI, 4, 2.

[d8] En la acción, en el obrar.

[e8] En V, 13, 5.


La vida y las costumbres de los viejos filósofos
1-16 · 17-32 · 33-48 · 49-64 · 65-80 · 81-96 · 97-112 · 113-128