Filosofía en español 
Filosofía en español

Gualterio Burley

La vida y las costumbres de los viejos filósofos

Edición de Francisco Crosas López


[Capítulo 113, Ovidio]

1 Ovidio

Ovidio Naso, poeta, floresçió en tiempo de Tiberio Çésar, τ fue muerto en destierro. 2 Aquéste conpuso muchos libros métricos τ poéticos, los títulos de los quales son éstos: 3 De nuçe, I; De las epístolas, I; De seni título, III[s8]; De arte amandi, III; De remedio amoris, I; 4 Metamorfoseos, XV; De fastis, VI; De tristibus, V; De Ponto, I; De vetula, I; De puliçe[t8].

[Capítulo 114, Valerio Máximo]

1 Valerio Máximo

Valerio Máximo floresçió en tiempo de Octaviano Agusto. 2 Aquéste fizo un libro De los fechos τ dichos morales de los antiguos varones griegos τ romanos, del qual aquí son puestas algunas sentençias. 3 La divinal ira con sosegado paso proçede a la vengança, τ la tardança del su castigo con mayor pena la reconpensa. 4 Rico faze al omne non el poseer de las muchas cosas, mas el desear de las pocas. 5 Aquél tiene muy mucho el que desea poco. 6 No es en ninguno tanta umildad que de la dulçedumbre de la vanagloria non sea tañido. 7 Muy gran juez es de la locura del omne la variedad de la condiçión o estado. 8 Los ornamentos de la Eloqüençia mucho consisten en la pronuçiaçión de los dichos, y en la convenençia τ mesura del cuerpo. 9 Ca por tres maneras an de contentar los eloqüentes a los que los oyen; es a saber: penetrando las sus orejas, τ falagando los sus ojos, τ robando los sus coraçones.

[Capítulo 115, Calcítero]

Calçíterus

Calçíterus, filósofo. Segunt dize Esidro, por grandes alabanças encomendado por los griegos. Ca dizen que conpuso tantos libros cuantos cada uno de nós podría escrevir de agenos por su propia mano en todos los días de la su vida.

[Capítulo 116, Séneca]

1 Séneca Cordovés

Séneca Cordovés, filósofo muy sabio, deçiplo de Seçión[u8] estoico τ tío fue de Lucano, poeta. 2 Floresçió en tiempo de Nero enperador. τ quando Nero fuera pequeño fue su maestro. 3 Y en aqueste tiempo los gloriosos apóstolos San Pedro τ San Pablo pedricavan en Roma. 4 τ commo Séneca τ muchos de la casa del Çésar confluyesen a Pablo, entre todos los otros Séneca fue más familiar suyo[v8]. 5 Tanto, que veyendo en él la divinal çiençia, apenas se podía tenplar de la su fabla. 6 τ quando non se podían fablar, enbiávanse epístolas con las quales usavan de sus coloquios τ consejos. 7 τ Séneca ovo leído delante del Enperador las epístolas de Pablo, τ en cada una de las sus sentençias lo ovo por maravilloso. 8 Aqueste Séneca de la capaçidad de la su memoria τ del su maravilloso retener, él mesmo así escrive en el prinçipio del libro de las sus Declamaçiones: 9 «Tanto ovo floresçido en mí la memoria algunas vegadas, que no solamente me abondava para el uso della, mas aun proçedía en grado de miraglo τ non lo quiero negar. 10 Ca dos mil nombres rezados yo los tornava dichos por la orden que estavan. 11 τ fazía más: que de los deçiplos que venían a oír a nuestro maestro dávame cada uno un verso fasta que llegavan a más de dozientos versos; 12 τ yo tornávagelos a rezar, començando del postrimero τ bolviendo fasta el primero. 13 τ no solamente era la mi memoria ligera para abraçar todo lo que quería, mas tanbién para retener lo que avía resçebido». 14 Aqueste Séneca fue onbre de muy continente vida; tanto, que San Gerónimo dize averlo puesto en el catálago de los santos, provocado de aquellas epístolas que se leen de Séneca a Paulo τ de Paulo a Séneca. 15 El qual Séneca, dos años antes que San Pedro τ San Pablo fuesen coronados por martirio, del enperador Nero fue muerto.

16 Escrivió Séneca muy elegantemente los libros que se siguen. Fizo I de metros τ prosa, el qual es llamado Ludo Claudi. 17 Fizo otro libro De benefiçios. Fizo dos libros De clemençia a Nero; τ De moribus, I; De los remedios de los casos fortituitos a Galión, I; 18 De inmatura morte; τ De las qüestiones naturales, I; De las declamaçiones, VIII; 19 De las sentençias, VIIII; De los diversos oradores, I; Iten las Tragerias, IX; Iten las Epístolas a Pablo; De la ira; De la tranquilidad del ánimo; 20 De los proverbios; De prudençia; De las artes liberales; De las quatro vertudes; De vita beata; De matrimonio; De terremoto; Contra suprestiçiones; De consolaçión a Marchia; 21 item otro libro De consolaçión a Delbia[w8], su madre; iten las Epístolas a Luçilo.

[Capítulo 117, Quintiliano]

1 Quintiliano

Quintiliano, poeta, floresçió en tiempo de Galba enperador, τ fue de España. 2 τ pasó en Roma, τ tovo ende escuela pública. 3 τ escribió ocho libros De la instituçión oratoria. Iten otro libro De las causas. 4 Dize en el libro primero de la oratoria instituçión que pluguiese a Dios que nosotros non perdiésemos las costumbres de los nuestros libros, 5 mas luego desatamos la justiçia con deleites. 6 La costumbre muy çierta maestra es del fablar. 7 Dize en el segundo libro: Non es de estimar de ninguno de quánta edad sea, mas quánto aya aprovechado en los estudios. 8 Devémonos guardar non solamente de qualquier pecado o desonestidad, mas aun de la su sospecha. 9 Cada uno más quiere reprehender los viçios agenos que non los suyos. 10 Dize en el libro quinto: El prínçipe que quiere saber todas las cosas nesçesario es que aya de inorar muchas. 11 Iten en el libro nono: Tanto fallesçe al avariento lo que tiene commo lo que non tiene. 12 Mejor podrá persuadir a los otros el que primeramente a sí mesmo oviere persuadido. 13 No es en ningund lugar tanta facundia de bien fablar que non yerre o tardamudee quando las palabras non concuerdan con el coraçón. 14 La libertad de todo omne está en aver perdido los ojos, ca los nuestros ojos son toda la nuestra luxuria; 15 ca éstos nos alançan cada día en todos viçios, τ maravillándose, amando τ cobdiçiando. 16 Toda locura de coraçón con las calamidades del cuerpo se quebrantan. 17 No tiene causa de fablar aquél a quien no puede ser creída la verdad, pues que tirada es dél toda fe de palabras, τ toda autoridad es apartada de los sus sermones.

[Capítulo 118, Plutarco]

1 Plutarco

Plutarco, filósofo, instituidor τ maestro fue de Troyano[x8] enperador. 2 τ segunt se dize en el Policrato, en el libro quinto[y8], éste fue fiel en las sentençias τ resplandeçiente en las palabras, τ muy moderado en las costumbres. 3 Tanto, que bien ligeramente podía ser conosçido por maestro del Enperador. 4 Aquéste fizo un libro muy fermoso de la costituçión pulítica, τ intitulólo Institución del Troyano, 5 en el qual elegantemente escrive qué tal deva ser el prínçipe. 6 Escrivió así mesmo otro libro de la moderaçión de los magestrados, el qual es intitulado Archimagrates[z8]. 7 Escrivió así mesmo otro libro muy fermoso De paçençia a Troyano enperador.

[Capítulo 119, Plinio]

1 Plinio

Plinio Segundo, veronés, orador τ estoriógrafo insine, floresçió en tiempo de Troyano, enperador. 2 Del qual se fallan muchas obras que ovo fecho, τ con el su grande engenio ovo dado muy gran obra a los liberales estudios[a9]. 3 τ escrivió todas las batallas que con los romanos fueron avidas, las quales conprehendió en veinte nueve velúmenes. 4 Iten escrivió treinta τ nueve libros en la Natural Estoria, los quales endereçó al enperador Vaspasiano. 5 Escrivió así mesmo epístolas çerca de çiento, enbiadas a diversos onbres. 6 Fue Plinio muy endustrioso en la eqüestre cavallería, τ aministró sienpre enteramente muy grandes τ continuas procuraçiones por quanto él era constituido de los enperadores para este ofiçio. 7 τ veyendo aqueste Plinio que gran muchedumbre de cristianos eran atormentados τ muertos por mandamiento deste Troyano enperador, 8 recontóle al Enperador en cómmo muchos millares de onbres matavan cadal día por su mandado, 9 en los quales ninguna cosa no se fallava cometida que de delito fuese, ni cosa que fuese contra las leyes romanas; 10 Salvo tanto que pedricavan aver seído nasçido ante los años de Lucano un Cristo[b9], el qual afirmavan ellos ser Dios. 11 Pero que todas las otras cosas todas las fazían segunt las leyes comunes. 12 Entonçes Troyano enperador[c9] establesçió que non fuesen buscados los cristianos para los martirizar; 13 pero que si algunos públicamente fuesen fallados que pedricavan públicamente contra la ley de los gentiles, que aquéllos solos fuesen punidos.

14 De los dichos de Plinio léese en la epístola a Carrilo[d9]: La grandeza del coraçón ninguna cosa de las que faze non las quiere referir a la demostraçión, mas a la conçençia; 15 ni el bien fecho no quiere resçebir la merçet de las palabras del pueblo, mas del fecho propio. 16 Iten dezía en la epístola a Vuiconio: «En el libro que te enbié, si algunas cosas dél quitares τ corregieres 17 estonçes yo creeré que todo lo otro en él contenido te plaze: quando de ti conosçiere que algo dél te á desplazido». 18 Iten en la epístola a Mano Máximo: «Nosotros procuremos de bevir así mientra la vida nos dexare, que la muerte quando viniere falle muy pocas cosas que apartar de nos».

[Capítulo 120, Tolomeo]

1 Tolomeo

Tolomeo, filósofo feludensis, floresçió en tiempo de Adriano enperador. 2 Éste muy claro en Astrología τ Jumetría fue. τ éste más añadió en el Astronomía que fue todo lo que antes de sí falló escripto. 3 Éste fue criado en Alixandría τ con estrumentos estava aguardando[e9] las estrellas. τ moró en Alixandría τ en Rodas. 4 τ éste conpuso muchos libros; es a saber: el libro que es llamado Almagesto, de la çiençia de las estrellas τ de los movimientos de los cuerpos çelestiales. 5 Iten fizo otro libro de los juizios, partido en quatro partes, el qual es dicho Çentiloqio. 6 Éste non fue de los Tolomeos, reyes de Egibto, pero fue llamado Tolomeo, commo quiera que caresçiese de real título. τ bivió ochenta τ ocho años.

7 τ de los sus proverbios morales se fallan escriptos los que se siguen: Nesçio es aquél que non sabe conosçer la cantidad de sí mesmo. 8 En los bienes que son dados a nosotros de Dios devemos considerar la bondad del dador; 9 y en los malos la bondad de la purgaçión o remuneraçión devemos atender. 10 Quanto más te allegares a la tu fin, tanto más procura de obrar bien con acreçentamiento. 11 Non es pobre aquél que se enseñorea del su entendimiento. 12 Aquél que es más omilde entre los sabios, aquél es más sabio. Así commo el lugar que es más profundo es más copioso de aguas, 13 bien así el sabio omilde más abondado es de sabiduría. 14 No disputes con aquél que te negare la verdad, nin respondas sinon aquél que te demandare consejo o al que cobdiçia de ti lo resçibir. 15 No cometas[f9] tu consejo aquél que su secreto propio no pudo ençelar. 16 Qualquiera que quiere enseñorear en el mundo, apareje el coraçón paçiente a las adversidades. 17 Los enbidiosos paresçen onbres çiegos, pues les paresçe quel bien ageno, quando lo pierden los que lo poseen, les plaze tanto commo si lo cobrasen ellos. 18 El que non se gloría en la su dignidad poco se turbará quando la perdiere. 19 Aína desfallesçerá el que en la mentira confía.

[Capítulo 121, Segundo]

1 Segundo[g9]

Segundo, filósofo, floresçió en Atenas, en tiempo del enperador Adriano. 2 El qual filosofó guardando silençio todo el tiempo de su vida, τ siguiendo la vida pitagórica[h9], 3 τ en aquel tienpo que Segundo era pequeño, fue enbiado de los sus progenitores a aprender. 4 τ estando él en las escuelas fue muerto su padre. 5 τ entre las otras cosas que en las escuelas oyó, esta palabra oyó que se dezía: «Toda muger es fornicadora τ no casta». 6 τ después que por muchos años aprovechó en la Filosofía, tornóse a su tierra, 7 bolviendo con el ábito τ común costunbre de los peligrinantes; es a saber, con un bordón, τ con una talega, τ los cabellos luengos, τ la barba cresçida. 8 τ vino a ospedar en la su casa propia, en tal manera que ninguno de los de su casa lo conosçían, ni aun la su propia madre. 9 τ queriendo provar lo que avía oído de las mugeres, si por ventura sería verdad, 10 llamó a una de las sirvientas de su madre τ prometióle çierta suma de oro si tratase con su señora que aquella noche él estuviese con ella. 11 τ la señora, consintiendo, dixo a la sirvienta que a la noche lo fiziese entrar a ella. 12 τ commo ella pensase que se avía de mezclar con él carnalmente, él començóla de abraçar commo a propia madre, τ durmióse entre las sus tetas fasta la mañana. 13 τ a la mañana, quando ya quería salir τ partirse, ella, echando mano dél, díxole: «Tú as fecho aquesto por me tentar». 14 El qual le respondió: «Non lo quiera Dios, señora madre; pero no era digna cosa que yo manzillase aquel vaso de adonde salí». 15 τ ella quexándose que le dixese quién era, él le dixo: «Yo só Segundo, tu fijo». 16 Estonçes ella, pensando en sí mesma τ no pudiendo sofrir la tal confusión, saliósele el alma. 17 τ Segundo, sabiendo que por la su fabla avía conteçido la muerte a su madre, diose a sí mesmo dende adelante aquesta pena: que jamás non fablase. 18 τ así guardó silençio τ callamiento fasta su muerte. 19 τ çerca de aqueste tiempo Adriano enperador, veniendo en Atenas, oyó dél τ fízolo venir a sí. τ primeramente saludólo, pero él calló. 20 Estonçes, Adriano díxole: «Fabla, filósofo, por que aprendamos algo de ti». 21 Pero él perseverando en el propósito del su silençio, mandólo tomar el Enperador τ fizo al verdugo que lo llevase al lugar de los tormentos. 22 τ que le dixese por el camino que fablase. τ si fablase, que lo matase. Pero que si non le respondiese τ perseverase en el su propósito, que lo bolviese a él. 23 τ el verdugo, llevándolo al lugar de los tormentos, díxole: «¡O, Segundo! ¿Por qué quieres morir por callar? ¡Fabla τ bive!» 24 Pero Segundo, posponiendo[i9] la vida, callando esperava la muerte. 25 τ ya llegado al lugar, el atormentador le dixo: «Estiende la çerviz τ resçibe el cuchillo». τ el filósofo, estendiendo la çerviz, posponía ya la vida. 26 Estonçes el atormentador tomólo de allí τ llevólo a Adriano. τ díxole cómmo avía callado fasta la muerte. 27 Estonçes Adriano, maravillado de la constançia del filósofo, díxole: «Porque esta tu ley del silençio, que a ti mesmo te posiste, en ninguna manera non la quieres ronper, toma a lo menos aquesta tabla τ escrive con tu mano en ella alguna cosa». 28 El qual escrivió en esta manera: «Yo no temo a ti, Adriano, commo quiera que tú parescas prínçipe de aqueste tiempo τ tú matar puedes a mí. Pero non avrás poderío de fazerme pronuçiar alguna boz». 29 Adriano, leyendo lo que avía escripto, dixo: «Bien as perseverado en el tu propósito, pero yo te fago algunas qüestiones τ tú respóndeme a ellas: 30 ¿Qué cosa es mundo?» Él escrivió: «Mundo es çercuito no çesable, τ corona de muchas fortunas, τ tenor eterno, τ çercuito sin error».

31 ¿Qué cosa es el mar oçéano? Abraçamiento del mundo, τ término coronado, τ vínculo de toda cosa, τ concurso de la natura, 32 τ sostentamiento del orbe, τ audaçia de la vía, τ linde de la tierra, τ fuente de las tenpestades.

33 ¿Qué cosa es Dios? Mente inmortal, τ alteza non contenplable, forma multiforme, espíritu de muchas maneras, inquisiçión incogitable, τ ojo sin sueño.

34 ¿Qué cosa es çielo? Espera[j9] voltable τ techo sin medida.

35 ¿Qué cosa es Sol? Ojo del día, τ fermosura del çielo τ de la natura, τ çircuito de calor, τ flama que non çesa, caminero çelestial, afeitador del día, τ destribuidor de las oras por graçia de la natura.

36 ¿Qué cosa es Luna? Púrpura del çielo, enbidia del sol, enemiga de malfechores, solaz de caminantes, endereçamiento de navegantes, señal de solepnidades, çirculaçión de los meses, ojo de la noche, demostraçión de tenpestades.

37 ¿Qué cosa es ombre? Mente encarnada, τ alma trabajosa, τ morada de pequeño tiempo, reçebtáculo del espíritu, especulador de la vida, desanparador de la luz, movimiento eternal, caminero traspasante, uésped del lugar, siervo de la muerte.

38 ¿Qué cosa es tierra? Basis del çielo, punto del mundo, guarda de los frutos, τ cobijadura del infierno, madre de los nasçientes, τ ama de los bivientes, tragadora de todos.

39 ¿Qué cosa es día? Estudio de trabajo, recurso de los doze signos τ prinçipio cutidiano, τ cuenta perdurable.

40 ¿Qué cosa es aire? Guarda de la vida. ¿Qué cosa es luz? Haz de todas las cosas.

41 ¿Qué cosa son estrellas? Pintura del çielo, governaçión de navegantes, fermosura de la noche.

42 ¿Qué cosa es pluvia? Conçibimiento de la tierra, madre de las mieses.

43 ¿Qué cosa es niebla? Noche en el día τ trabajo de los ojos.

44 ¿Qué cosa es viento? Perturbaçión del aire, τ movimiento de las aguas, τ sequedad de la tierra.

45 ¿Qué cosa es agua? Socorro de la vida, alinpiamiento de las suziedades.

46 ¿Qué cosa son ríos? Corrida non desfalleçiente, refecçión[k9] del sol, τ regamiento de la tierra.

47 ¿Qué cosa es yelo? Secador de las yervas, τ vínculo de la tierra, τ puente de las aguas.

48 ¿Qué cosa es nieve? Agua seca.

49 ¿Qué cosa es invierno? Destierro del estío.

50 ¿Qué cosa es verano? Parimiento de la tierra.

51 ¿Qué cosa es muger? Confusión del ome, bestia sin fortuna, continua soliçitud, contienda que nunca desfallesçe, daño cutidiano, casa del ombre, estornudo de soledad, anegamiento del varón no casto, vaso de adulterio, pelea apresurada, animal muy malo, peso muy grave, sierpe sin fartura, sierva umanal.

52 ¿Qué cosa es fermosura? Prendimiento natural, τ Fortuna de breve tiempo, τ flor que se marchita, τ carnal bien aventurança, τ negoçio non conpuesto, τ umana cobdiçia.

53 ¿Qué cosa es amiçiçia? Igualdad de coraçones.

54 ¿Qué cosa es amigo? Nonbre deseado, onbre que pocas vezes se falla, fuida de las desaventuras, posesión que pocas vezes se falla, fallador de la misericordia, folgança sin desfallesçimiento, bien aventurança muy amada.

55 ¿Qué cosa es fe? Maravillosa çertidunbre de la cosa non sabida nin conosçida.

56 ¿Qué cosa es vida? Alegría de los bienaventurados τ tristeza de los mezquinos, esperamiento de la muerte.

57 ¿Qué cosa es muerte? Sueño perdurable, desatamiento de los cuerpos, pavor de los ricos, deseo de los pobres, advenimiento que non se puede escusar, inçierta peligrinaçión, lago del omne, padre del sueño, fuida de la vida, apartamiento de los bivos τ resuluçión de todas cosas.

58 ¿Qué cosa es esperança? Refrigerio de los trabajos τ dudoso advenimiento.

59 ¿Qué cosa es vejez? Mal deseado, muerte de los bivientes, término común.

60 ¿Qué cosa es sueño? Imagen de muerte, folgança de los trabajos, τ voto de los infermantes, τ deseo de los mesquinos, esperimento de médicos, sabiduría de los velantes, solaz de los vençedores, τ soluçión de los viçios, τ folgança de todo espíritu.

61 ¿Qué cosa es labrador? Ministro de los trabajos, egualador de los términos yermos, τ físico de la tierra, τ plantador de los árboles, τ egualador de los montes.

62 ¿Qué cosa es nave? Operaçión marina, τ casa sin fundamento, ave de madera, τ salud no çierta.

63 ¿Qué cosa es nauta? Caminante por las ondas, cavallero sobre la mar, τ uespe del mundo, desanparador de la tierra, atentador de las tenpestades.

64 ¿Qué cosa es letra? Guarda de la estoria τ guardador de la memoria.

65 ¿Qué cosa es riquezas? Peso del avariento, τ servidunbre de los cuidados, τ delectaçión vergoñosa, e enbidia que non puede sanar, τ deseo que non puede ser acabado, τ cosa deseada, τ cara[l9] muy alta, τ aborreçible cobdiçia.

66 ¿Qué cosa es pobredad? Bien aborreçido, τ madre de sanidad, τ quitadora de los cuidados, τ senda sin soliçitud, τ falladora de la sabiduría, τ posesión sin dapño de los negoçios, τ sustançia sin reprehensión de calupnia, τ forma inçierta, τ bienaventurança sin soliçitud.

67 ¿Qué cosa es palabra? Manifestaçión del coraçón.

68 ¿Qué cosa es libertad? Inoçençia del ombre.

69 ¿Qué cosa es sueño del velante? Casa del ánima.

70 ¿Qué cosa es cabeça? Cunbre del cuerpo.

71 ¿Qué cosa es çelebro? Guarda de la memoria.

72 ¿Qué cosa es cabello? Vestidura de la cabeça.

73 ¿Qué cosa es barba? Conosçimiento entre el macho e la fenbra.

74 ¿Qué cosa es fruente? Imagen del ánimo.

75 ¿Qué cosa son ojos? Guiadores del cuerpo, τ vasos de la lunbre, τ demostradores del coraçón.

76 ¿Qué cosa son narizes? Addopçio de los manjares[m9].

77 ¿Qué cosa es oreja? Sentidora de los sonidos.

78 ¿Qué cosa es boca? Gobernadora del cuerpo.

79 ¿Qué cosa son dientes? Mordedores de la blandura.

80 ¿Qué cosa es lengua? Açote del aire.

81 ¿Qué cosa son beços? Puertas de la boca.

82 ¿Qué cosa son manos? Obreros del cuerpo.

83 ¿Qué cosa es coraçón? Reçebtáculo de la vida.

84 ¿Qué cosa es pulmón? Guardador del aire.

85 ¿Qué cosa es hiel? Sobçitaçión de la ira.

86 ¿Qué cosa es esplén[n9]? Reçibidor de la risa τ del alegría.

87 ¿Qué cosa es estómago? Cozinero de los manjares.

88 ¿Qué cosa son huesos? Fuerça del cuerpo.

89 ¿Qué cosa es sangre? Umor de las venas, alimento de la vida.

90 ¿Qué cosa son pies? Fundamiento movible.

91 ¿Qué cosa son piernas? Colupnas del cuerpo.

92 ¿Qué cosa son venas? Fuentes de la carne.

93 ¿Qué cosa es la que faze las cosas amargas ser dulçes? La fanbre.

94 ¿Qué cosa es la que non dexa al ombre cansar? La ganançia.

[Capítulo 122, Basílides]

Basílides[o9]

Basílides Scitopolitano[p9], filósofo ilustre, claresçió en Atenas, en tiempo del enperador Antonio Pío.

[Capítulo 123, Galeno]

1 Galieno

Galieno, médico ilustre, famoso en todol mundo, nasçió çerca de Pérgamo de Asia. 2 Aquéste fue intérpetre de Ypocrás. 3 Floresçió en Atenas, τ en Alixandría τ en Roma en los tiempos del enperador Antonio Pío. 4 En los quales lugares mucho aprovechó en la çiençia de la Filosofia τ de la Melezina.

5 τ bivió ochenta τ siete años, en los quales mucho trabajó en la conpusiçión de los libros medeçinales muy útiles que fizo; 6 ca escrivió: De la demostraçión; τ De los elementos; τ De la natura del ombre; τ De las conplisiones; τ De la maliçia de la conplisión diversa; 7 De la [des]igual destenperançia; τ De la redarguçión de los desimuladores de las enfermedades; τ De caliente τ seco; τ De las virtudes naturales; De la conpendiosidad de los pulsos; τ De la buena y de la mejor abitud y de la muy mejor avitud. 8 Iten conpuso otro libro, al qual se allegan los otros libros De la costituçión de los libros en la Medeçina; y el libro De la introduçión. 9 Iten el libro de los Comentarios sobre su libro De los pulsos τ aquéllos que son entreduzidos[q9]; Del esperma, τ De los ralos movimientos, τ De la utilidad del pulso. 10 Iten escrivió el libro De las intreduçiones del pulso; τ De las diferençias de los pulsos; τ De las causas de los pulsos con comento que sobre él fizo. 11 Iten De conpendio de pulso; τ De la significaçión de los pulsos; τ Del ayudamiento del anélito; τ De las causas del anélito; τ De los ayudamientos de los mienbros; 12 τ Del açidente τ del morbo; τ De cataratas; τ De las diferençias de las fiebres; τ De turpo τ retigaçión;[r9]  τ De los tiempos de las enfermedades; 13 τ De voçe; τ De los dolores de las mugeres; τ De Anotomía; τ De la sinple Medeçina; τ De las perfectas Medeçinas; τ De las enfermedades de las mugeres; 14 τ Del mal anélito; τ De propiedad de los espirimentos; Del ingenio de la sanidad. 15 Iten otro libro Metogono de las pasonarias; e otro libro Antidodario; τ el libro De los secretos suyos a Monteo; 16 e De los pulsos τ orinas a Glautón; τ otro libro que es llamado Achimagoga; De las vertudes de los faunáticos; De la dieta τ cura; Del exerçiçio con píldora pequeña; 17 τ Del regimiento de la sanidad; τ otro libro que es llamado Tetapéntrico; τ otro libro que’s llamado Tabe; De los umores; τ De buenos τ malos umores; 18 τ De la cura de la piedra; τ La cura de la iterica; τ De flemotomía; De las fiebres a Glauçión, el qual libro es llamado Periferreseos. 19 Iten otro libro De las apostemas. Iten escrivió otro libro del Alquimia, el título del qual es llamado Del remo del pomo congelado. Iten escrivió otros libros De las ainiditas mayor τ menor; τ De la plática medeçinal por espirençia. 20 Iten escrivió otros libros de Epístolas a Patermanio[s9].

21 τ de aqueste Galieno se leen las sentençias que se siguen: la çiençia non aprovecha al ombre sin seso, nin aquél que non la usa. 22 Ca de ánimo de onbre sabio es aver notiçia cada uno de sí mesmo. 23 Nin ninguno deve engañar por el amor que á a sí mesmo, ni se estime ser bueno no lo seyendo.

[Capítulo 124, Trogo Pompeyo]

1 Trogo Ponpeo

Trogo Ponpeo, estoriógrafo de la nasçión de España, floresçió en tiempo del enperador Antonio Pío. 2 Aquéste conpuso en largo sermón las estorias de todo el mundo, desdel tiempo de Niño, rey de los asirianos, fasta el monarche Çésar. 3 τ dividiólas en quarenta τ quatro libros, 4 La epítoma, es a saber abreviaçión, de los dichos libros conpuso Justino su deçiplo.

[Capítulo 125, Porfirio]

Porfirio

Porfirio, filósofo atenés, floresçió en tiempo del enperador Gordiano. Aquéste escrivió el libro de Las isagogas τ las categorías de Aristótiles.

[Capítulo 126, Claudiano]

Claudiano[t9]

Claudiano, poeta, floresçió en Roma en los tiempos del enperador Teodosio, el señior. Aquéste escrivió dos libros en versos; es a saber: Claudiano mayor τ Claudiano menor, en los quales muchos provervios provechosos se contienen.

[Capítulo 127, Símaco]

1 Símaco

Símaco, patriçio filósofo, floresçió en Roma en los tiempos del enperador Anastasio. 2 Aquéste por su prudençia governó τ alunbró la república τ escrivió un libro de epístolas, del qual algunas pocas cosas aquí son sacadas: 3 Sienpre la natura se goza con los iguales τ con la cosa que es familiar a sí, τ con todo aquello que le es semejable. 4 τ naturalmente los tartamudos fablan más que los otros, ca desean el abundançia de las palabras por vergüença del desfalleçimiento. 5 Qualquiera que entreviene por los muy buenos varones no paresçe que ayuda más al provecho dellos que al alabança del su juizio. 6 Toda afecçión es inpaçiente.

[Capítulo 128, Prisciano]

1 Prisçiano

Prisçiano, gramático, claresçió en tiempo de Justiniano, enperador. 2 Aquéste escrivió a Juliano, cónsul τ patriçio, el velumen mayor De las partes de la oración. 3 τ escrivió el velumen menor De la costruçión, τ otro pequeño De los açentos. 4 τ escrivió más un libro De las qüestiones naturales, endereçado a Consio, rey de Persia[u9].


Aparato de variantes

[s8] Los tres testimonios interpretan mal el original: «sine titulo III».

[t8] Se mezclan obras auténticas y apócrifas, según el canon medieval. La más famosa de las atribuidas, el De vetula. Como en otras enumeraciones de obras, H emplea cifras romanas y E y P letras.

[u8] Sotionis discipulus.

[v8] Durante siglos se pensó que San Pablo y Séneca se habían conocido y tratado, y circularon manuscritos con una correspondencia apócrifa.

[w8] Tal como aparece en los tres manuscritos, es la lectura más probable.

[x8] Trajano.

[y8] En el prólogo de ese libro.

[z8] Archigramaton.

[a9] Las artes liberales clásicas, que en los estudios medievales forman el trivium y el quadrivium.

[b9] Abreviado en los tres testimonios: «xpo».

[c9] A partir de aquí existe un cuarto texto, el S.

[d9] Catilio Severo. En Knust (370), Catilium Severum; en Stigall (150), Cautulium. BNP lat. 6069c (39v): carulum; BNP lat. 6249 (82v) y BNP lat. 10344 (45v): cantulius.

[e9] Traduce observabit y tiene el claro sentido de mirando, observando, como en italiano. Encuentro un pasaje de Alfonso X, GE V, donde podría tener un sentido afín: «Et estando ally ponpeo ouo nueuas commo el rrey tolomeo a que el yua era en el monte casio & endreço para alla./ Et era avn entonçes grant dia & aujan el viento bien conplido & andaua por ally por las rriberas de aquella tierra de tholomeo vn omne de cauallo aguardando & catando por la mar qujen vernja», ms. Escorial R.I.10, fol. 117v, apud CORDE.

[f9] Encomiendes; traduce committas.

[g9] La vida y dichos de Segundo –de estructura distinta a la del resto de vidas de la obra, y que no procede de Diógenes Laercio– fue texto muy conocido en toda la Edad Media. Aparece en diversas obras sapienciales; por ejemplo, en Bocados de oro, una de las fuentes de Burley. Cfr. Mª Elisa Lage Cotos, “Secundus entre las flores del vergel”, Revista Española de Filosofía Medieval, 6, 1999, 275-286.

[h9] Es decir, absteniéndose de carnes, etc.

[i9] Despreciando.

[j9] Esfera; forma habitual en castellano medieval.

[k9] Como otros tecnicismos usados en este diálogo, se trata de romanceamientos de los términos del original: refeccio.

[l9] Tradude os excelsum.

[m9] El texto latino dice Adopcio odorum (Knust, 384) y Deposicio odorum (Stigall, 260). BNP lat. 6069c (41r) lee claramente: adeptum ciborum. No así BNP lat. 6249 (86r): adeptio odorum.

[n9] Bazo.

[o9] Se saltan los cuatro testimonios la vida de Apollonius del texto latino.

[p9] Los otros tres testimonios (EPS: socropolitano) parecen seguir otra variante del texto latino : “socropolitanus” (v. gr. BNP lat. 6069c 41v y BNP lat. 6249 86v). Sin embargo, Stigall (261) ofrece Secotonitanus.

[q9] Según los testimonios latinos, que ofrecen varias lecturas, el libro De esperma es sintagma independiente o no de este inciso, que aludiría más bien al libro de los pulsos. En cualquier caso, el sentido es poco claro. BNP lat. 6069c lee (fol. 42r): Item libr. qmntarior. super libr. suis de pulsibus hiis qui introduxerunt. Y a continuación, como otro libro: de spermate.

[r9] Se trata seguramente de una deturpación, pero con un fundamento en el original latino de que se sirvió el romanceador; en BNF lat. 6069c se lee en fol. 41v «de differenciis febrium, de tipo τ gattigacine, de temporibus egritudinibus», si bien en diferente posición (en lugares octavo-décimo); en BNF lat. 6249 (fol. 87v) «de tipo τ lectigatone»; y en BUB 232 «de tiro».

[s9] La lista de obras de Galeno no aparece en el texto establecido por Stigall. Sí la trae BNMVit. 18-7.

[t9] Finaliza E con «Deo graçias».

[u9] P tiene como colofón: «Finito libro ∫it laus gloria Xº. Amen».


La vida y las costumbres de los viejos filósofos
1-16 · 17-32 · 33-48 · 49-64 · 65-80 · 81-96 · 97-112 · 113-128