Filosofía en español 
Filosofía en español

Normas básicas y consejos para la preparación de textos

Los epígrafes siguientes van dirigidos a quienes desean colaborar en esta hemeroteca, aportando textos ya dispuestos para su edición y difusión en este sitio, o asumiendo también la realización de las páginas html.

Cuestiones generales

¿Qué asuntos tienen interés para esta hemeroteca?

En principio todos aquellos que puedan servir para el mejor conocimiento del pasado y del presente de la filosofía en lengua española, entendida en un sentido amplio y no meramente gremial o académico. Tienen cabida por tanto documentos y textos que ofrezcan interés para un análisis general, teórico, ideológico, político, sociológico, &c.; o que afecte a personas, autores, instituciones, situaciones, tendencias, cuestiones y momentos de interés para el pensamiento hispánico.

¿Existe alguna condición para tomar en consideración un texto?

Como se trata de una hemeroteca, es condición necesaria, para considerar un texto, su publicación previa en un periódico o revista. Este no es un lugar dedicado a publicar trabajos inéditos. Como se dice en la presentación de esta Hemeroteca, sólo “aseguramos que lo que aquí pueda encontrarse fue publicado alguna vez con la fecha que se expresa en cada caso.”

¿Hay limitaciones geográficas o temporales?

No existen limitaciones geográficas ni temporales, desde el momento en que se adopta como criterio principal que los textos estén escritos en lengua española. Se tendrán en cuenta, por supuesto, los derechos de autor o de edición que pudieran concurrir en algún caso.

¿Caben en esta hemeroteca traducciones al español?

Sí, tienen cabida textos escritos por sus autores originalmente en otra lengua, pero ya publicados traducidos a la lengua española (por ejemplo: Kuno Fischer, «Vida de Kant», Revista Contemporánea, 1875). También se aceptan traducciones originales y nuevas al español de textos publicados en otra lengua (por ejemplo: José Miguel Guardia, «La Historia de la Filosofía en España», publicado en francés por la Revue Philosophique de la France et de l'Etranger, 1890). En este segundo caso se hace constar, por supuesto, el nombre del traductor.

¿Cómo se asegura la fiabilidad de los textos?

El proyecto Filosofía en español comprueba y revisa los textos que son propuestos y/o preparados por sus colaboradores, teniendo a la vista el original (o su copia facsímil, fotocopia, fotografía, &c.). Archivamos esa copia del original, que debe ser facilitada en su caso, de resultar necesario, por el colaborador.

¿Cómo se reconoce la labor de los colaboradores?

La colaboración es voluntaria sin contraprestación económica. Publicados diez textos facilitados por un colaborador, salvo que desee mantener su labor en la discreción, se brinda el reconocimiento público a su labor como colaborador.

¿Es necesario atenerse a alguna línea temática determinada?

No, en principio. El Proyecto Filosofía en español tiene abiertas varias líneas de actuación, pero no está cerrado a ninguna otra. Un colaborador puede proponer aportar materiales en función de sus propios intereses. En el caso de colaboradores potenciales que no tengan prefijada una línea de interés, se procurará sugerirles actuaciones que puedan ser de su agrado, interés, formación y capacidad.

Cómo deben presentarse los textos

¿Deben presentarse los textos en algún formato especial?

No es necesario que el colaborador prepare, maquete o adapte los textos al formato html en que se publicarán luego aquí. Es suficiente con que presente los textos en cualquier procesador de texto convencional, con la mayor limpieza y sencillez posible (sin recurrir a márgenes, tabulaciones, columnas, variaciones tipograficas innecesarias, &c.).

¿Qué ajustes han de hacerse a la ortografía?

Partiendo de la absoluta fidelidad e integridad del texto que se reproduce, tal como aparece en la fuente impresa de referencia, se actualizará la ortografía a los usos actuales del español (g-j, v-b), respetando puntuación (coma, punto y coma, dos puntos, comillas, &c.), cursivas, mayúscula inicial de algunos términos dentro de una frase, &c.

Se evitará acentuar las vocales sueltas, como era costumbre no hace tanto:

«á su imagen» → «a su imagen»
«bobos é insensatos» → «bobos e insensatos»

¿Qué hacer con las erratas?

Se salvarán las erratas que sean evidentes y no afecten de ninguna manera al contenido o interpretación del texto. En caso de duda se respetará el texto, y si procede, se podrá recurrir a una nota aclaratoria (atribuida claramente al PFE).

¿Qué hacer con los nombres extranjeros?

Se procurará respetar la grafía (salvo que se trate de una errata, lo cual no siempre es sencillo dirimir). Así, por ejemplo, se ha mantenido «J. J. Rouseau» o «Westimenter» en el artículo «Jeremías Bentham» (La Alhambra, 1839); o la frase: «Nunca ha habido tantos impíos, ateos, y materialistas como desde Volter y Rusó» («Política», El Sensato, 1811), pues de otra manera se falsificaría aquella realidad.

¿Qué hacer con las notas a pie de página?

Cuando un texto tiene llamadas o notas a pie de página, se renumeran correlativamente todas las que aparecen en el artículo. Para facilitar ajustes ulteriores se coloca entre llaves el número de la llamada en el texto: {1}, y se disponen todas las notas al final (sin recurrir a otros procedimiento específicos propios de los procesadores de textos). Por ejemplo, el artículo «Lo sublime y lo cómico», tiene, en el original impreso de referencia, dos notas en páginas diferentes numeradas como (1), que en nuestra versión van numeradas {1} y {2}.

Lo sublime y lo cómico

¿Qué hacer con la numeración de las páginas?

Cuando el texto reproducido ocupa varias páginas numeradas, se incorpora entre corchetes el número de la página correspondiente en el lugar donde se produce el inicio del texto de esa página. Así, en el ejemplo anterior (el referido a las notas al pie), el número [155] mantiene, en nuestra edición, la referencia al lugar donde comienza la página en el original, facilitando las citas, localizar textos, &c. No hay por qué ser absolutamente rígidos con estas marcas: se evitará que, en nuestra edición, el vestigio de la numeración de origen mantenga partidas palabras, o nombres compuestos, aunque sí lo estén en la edición de referencia. Incluso podrá adelantarse o retrasarse el número de la página al principio o al final de una frase completa, con un margen de tolerancia de hasta tres palabras.

¿Desea realizar todo el proceso de edición de las páginas?

Si desea colaborar con esta hemeroteca asumiendo la realización íntegra de todo el proceso, desde la selección de textos hasta la edición de las páginas, le brindamos una formación específica en función de sus intereses y habilidades previas, mediante tutoriales, aprendizaje utilizando skype, &c. Las edición de las páginas de esta hemeroteca no requiere equipos sofisticados ni programas complejos, y cualquier persona interesada, con unas pocas horas de instrucción, puede preparar en su ordenador páginas para su libre difusión desde este sitio.