d r o g a s

 

Convenio internacional del Opio
dado en La Haya, el 23 de enero de 1912

Del 1 al 26 de febrero de 1909 se reunió en Shanghai una Comisión Internacional del Opio, en la que estuvieron representadas trece naciones y celebró catorce sesiones (en inglés y francés). Esta comisión impulsó la celebración de una Convención Internacional del Opio, que se reunió en La Haya, y que el 23 de enero de 1912 adoptó este Convenio, primer tratado internacional que ordena y regula el tráfico de opio, cocaina, heroina y sus derivados.

Tras la Gran Guerra este Convenio fue incorporado al Tratado de Versalles, 28 junio 1919. En 1920 la Sociedad de Naciones asumió el control internacional sobre las drogas, celebrando durante el periodo de entreguerras cuatro convenciones en 1920, 1925, 1931 y 1936. Tras la Segunda Guerra Mundial fue la Organización de Naciones Unidas quien heredó la tarea, a través de su Comisión de Estupefacientes, impulsora en 1961 del Convenio único sobre estupefacientes.


Convention internationale de l'Opium
signée a La Haye, le 23 janvier 1912

Convenio internacional del Opio
firmado en La Haya, el 23 enero 1912

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse, au nom de l'Empire allemand; le Président des Etats-Unis d'Amérique; Sa Majesté l'Empereur de Chine; le Président de la République Française; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des Territoires britanniques au dela des Mers, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi d'Italie; Sa Majesté l'Empereur du Japon; Sa Majesté la Reine des Pays-Bas; Sa Majesté Impériale le Shah de Perse; le Président de la République Portugaise; Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies; Sa Majesté le Roi de Siam,

Su Majestad el Emperador de Alemania, Rey de Prusia, en nombre del Imperio alemán; el Presidente de los Estados Unidos de Norteamérica; Su Majestad el Emperador de China; el Presidente de la República francesa; Su Majestad el Rey del Reino Unido de la Gran Bretaña y de Irlanda y de los territorios británicos de allende los mares, Emperador de las Indias; Su Majestad el Rey de Italia; Su Majestad el Emperador del Japón; Su Majestad la Reina de los Países Bajos; Su Majestad imperial el Sha de Persia; el Presidente de la República portuguesa; Su Majestad el Emperador de todas las Rusias; Su Majestad el Rey de Siam,

Désirant marquer un pas de plus dans la voie ouverte par la Commission internationale de Shanghaï de 1909;
Résolus à poursuivre la suppression progressive de l'abus de l'opium, de la morphine, de la cocaïne, ainsi que des drogues préparées ou dérivées de ces substances donnant lieu, ou pouvant donner lieu, à des abus analogues;
Considérant la nécessité et le profit mutuel d'une entente internationale sur ce point;
Convaincus qu'ils rencontreront dans cet effort humanitaire l'adhésion unanime de tous les Etats intéressés:
Ont résolu de conclure une convention à cet effet, et ont nommé pour leurs plénipotentiaries, à savoir:

Deseando dar un paso más en el camino abierto por la Comisión internacional de Shanghai de 1909;
Resueltos a continuar con la supresión gradual del abuso del opio, de la morfina, de la cocaína, así como de las drogas preparadas o derivadas de estas sustancias que dan lugar, o pueden darlo, a abusos similares;
Considerando la necesidad y el beneficio mutuo de un acuerdo internacional sobre este punto;
Convencidos de que encontrarán en este esfuerzo humanitario el apoyo unánime de todos los Estados interesados:
Han resuelto acordar un convenio con este objeto, y han nombrado como sus plenipotenciarios, a saber:

Sa Majesté l'Empereur d'Allemagne, Roi de Prusse:
Son Excellence M. Félix de Müller, son Conseiller intime actuel, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à La Haye;
M. Delbrück, son Conseiller supérieur intime de Régence;
M. le Dr Grünenwald, son Conseiller actuel de légation;
M. le Dr Kerp, son Conseiller intime de Régence, Directeur à l'Office impérial de Santé;
M. le Dr Rössler, Consul impérial à Canton.

Su Majestad el Emperador de Alemania, Rey de Prusia:
Su Excelencia el Sr. Félix de Müller, su Consejero íntimo actual, su Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en La Haya;
Sr. Delbrück, su consejero superior íntimo de Regencia;
Sr. Dr. Grünenwald, su Consejero actual de Legación;
Sr. Dr. Kerp, su Consejero íntimo de Regencia, Director de la Oficina Imperial de Salud;
Sr. Dr. Rössler, Cónsul Imperial en Cantón.

Le Président des Etats-Unis d'Amérique:
M. l'Evêque Charles H. Brent;
Mr. Hamilton Wright;
Mr. H. J. Finger.

El Presidente de los Estados Unidos de Norteamérica:
Sr. Obispo Carlos H. Brent;
Sr. Hamilton Wright;
Sr. H. J. Finger.

Sa Majesté l'Empereur de Chine:
Son Excellence Mr. Liang Ch'eng, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Berlin.

Su Majestad el Emperador de China:
Su Excelencia Sr. Liang Ch'eng, su Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en Berlín.

Le Président de la République française:
M. Henri Brenier, Inspecteur-Conseil des Services agricoles et commerciaux de l'Indo-Chine.
M. Pierre Guesde, Administrateur des Services civils de l'Indo-Chine.

El Presidente de la República francesa:
Sr. Enrique Brenier, Inspector Consejero de los Servicios agrícolas y comerciales de la Indochina.
Sr. Pedro Guesde, Administrador de los Servicios civiles de la Indochina.

Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande et des Territoires britanniques au dela des Mers, Empereur des Indes:
The Right Honourable Sir Cecil Clementi Smith; G. C. M. G., Membre du Conseil privé;
Sir William Stevenson Meyer, K. C. I. E., Secrétaire en chef du Gouvernement de Madras;
Mr. William Grenfell Max Müller, C. B., M. V. O., son Conseiller d'Ambassade;
Sir William Job Collins, M. D., Deputy-Lieutenant du Comté de Londres.

Su Majestad el Rey del Reino Unido de la Gran Bretaña y de Irlanda y de los territorios británicos de allende los mares, Emperador de las Indias:
Muy Honorable Sir Cecil Clementi Smith; G. C. M. G., individuo del Consejo privado;
Sir Guillermo Stevenson Meyer, K. C. I. E., Secretario en jefe del Gobierno de Madrás;
Sr. Guillermo Grenfell Max Müller, C. B., M. V. O., su Consejero de Embajada;
Sir Guillermo Job Collins, M. D., Subgobernador del Condado de Londres.

Sa Majesté le Roi d'Italie:
Son Excellence M. le Comte J. Sallier de la Tour, Due de Calvello, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à La Haye.

Su Majestad el Rey de Italia:
Su Excelencia el Sr. Conde J. Sallier de la Tour, Duque de Calvello, su Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en La Haya.

Sa Majesté l'Empereur du Japon:
Son Excellence M. Aimaro Sato, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à La Haye;
M. le Dr Tomoe Takagi, Ingénieur du Gouvernement général de Formose;
M. le Dr Kotaro Nishizaki, spécialiste technique, attaché au Laboratoire des Services hygiéniques.

Su Majestad el Emperador del Japón:
Su Excelencia Sr. Aimaro Sato, su Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en La Haya;
Sr. Dr. Tomoe Takagi, Ingeniero del Gobierno general de Formosa;
Sr. Dr. Kotaro Nishizaki, especialista técnico, agregado al Laboratorio de los Servicios higiénicos.

Sa Majesté la Reine des Pays-Bas:
M. J. T. Cremer, son ancien Ministre des Colonies, Président de la Compagnie néerlandaise de Commerce;
M. C. Th. van Deventer, Membre de la Première Chambre des Etats généraux;
M. A. A. de Jongh, ancien Inspecteur général, Chef du Service de la Régie de l'Opium aux Indes néerlandaises;
M. J. G. Scheurer, Membre de la Seconde Chambre des Etats généraux;
M. W. G. Van Wettum, Inspecteur de la Régie de l'Opium aux Indes néerlandaises.

Su Majestad la Reina de los Países Bajos:
Sr. J. T. Cremer, su ex Ministro de las Colonias, Presidente de la Compañía holandesa de Comercio;
Sr. C. Th. van Deventer, miembro de la Primera Sala de los Estados Generales;
Sr. A. A. de Jongh, ex Inspector general, Jefe del Servicio de la Administración del Opio en las Indias holandesas;
Sr. J. G. Scheurer, miembro de la Segunda Sala de los Estados Generales;
Sr. W. G. Van Wettum, Inspector de la Administración del Opio en las Indias holandesas.

Sa Majesté Impériale le Shah de Perse:
Mirza Mahmoud Khan, Secrétaire de la Légation de Perse à La Haye.

Su Majestad Imperial el Shah de Persia:
Mirza Mahmoud Khan, Secretario de la Legación de Persia en La Haya.

Le Président de la République Portugaise:
Son Excellence M. A. M. Bartholomeu Ferreira, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à La Haye.

El Presidente de la República Portuguesa:
Su Excelencia Sr. A. M. Bartholomeu Ferreira, Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en La Haya.

Sa Majesté l'Empereur de Toutes les Russies:
Son Excellence M. Alexandre Savinsky, son Maître de Cérémonies, son Conseiller d'Etat actuel, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Stockholm.

Su Majestad el Emperador de todas las Rusias:
Su Excelencia Sr. Alejandro Savinsky, su Maestro de Ceremonias, su Consejero de Estado actual, su Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en Estocolmo.

Sa Majesté le Roi de Siam:
Son Excellence Phya Akharaj Varadhara, son Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire à Londres, La Haye et Bruxelles;
M. Wm. J. Archer, C. M. G., son Conseiller de Légation;

Su Majestad el Rey de Siam:
Su Excelencia Phya Akharaj Varadhara, su Enviado extraordinario y Ministro plenipotenciario en Londres, La Haya y Bruselas;
Sr. Wm. J. Archer, C. M. G., su Consejero de Legación;

Lesquels, après avoir déposé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit:

Los cuales, después de haber presentado sus plenos poderes, encontrados en buena y debida forma, han convenido lo que sigue:

CHAPITRE I.

Opium brut.

Définition. – Par «opium brut» on entend:

Le suc, coagulé spontanément, obtenu des capsules du pavot somnifère (papaver somniferum), et n'ayant subi que les manipulations nécessaires à son empaquetage et à son transport.

CAPÍTULO PRIMERO.

Opio en bruto.

Definición. – Por «opio en bruto» se entiende:

El jugo, coagulado espontáneamente, obtenido de cápsulas de adormidera (papaver somniferum), y que sólo haya sufrido las manipulaciones necesarias para su embalaje y transporte.

Article 1.

Les Puissances contractantes édicteront des lois ou des règlements efficaces pour le contrôle de la production et de la distribution de l'opium brut, à moins que des lois ou des règlements existants n'aient déjà réglé la matière.

Artículo 1.

Las Potencias contratantes deberán promulgar leyes o reglamentos eficaces para controlar la producción y distribución de opio en bruto, a menos que las leyes y reglamentos existentes tengan ya regulado el asunto.

Article 2.

Les Puissances contractantes limiteront, en tenant compte des différences de leurs conditions commerciales, le nombre des villes, ports ou autres localités par lesquels l'exportation on l'importation de l'opium brut sera permise.

Artículo 2.

Las Potencias contratantes limitarán, teniendo en cuenta las diferencias de sus condiciones comerciales, el número de ciudades, puertos u otras localidades por las cuales quede permitida la exportación o la importación de opio en bruto.

Article 3.

Les Puissances contractantes prendront des mesures:

a) Pour empêcher l'exportation de l'opium brut vers les pays qui en auront prohibé l'entrée, et

b) Pour contrôler l'exportation de l'opium brut vers lus pays qui en limitent l'importation,

à moins que des mesures existantes n'aient déjà réglé la matière.

Artículo 3.

Las Potencias contratantes adoptarán medidas:

a) Para impedir la exportación de opio en bruto a los países que hubiesen prohibido su entrada, y

b) Para controlar la exportación de opio en bruto a los países que limitan su importación,

a menos que las medidas existentes tengan ya regulado el asunto.

Article 4.

Les Puissances contractantes édicteront des règlements prévoyant que chaque colis contenant de l'opium brut destiné à l'exportation sera marqué de manière à indiquer son contenu, pourvu que l'envoi excède cinq kilogrammes.

Artículo 4.

Las Potencias contratantes dictarán reglamentos que dispongan que cada paquete que contenga opio en bruto destinado a la exportación sea marcado para indicar su contenido, siempre que el envío exceda de cinco kilogramos.

Article 5.

Les Puissances contractantes ne permettront l'importation et l'exportation de l'opium brut que par des personnes dûment autorisées.

Artículo 5.

Las Potencias contratantes sólo permitirán la importación y la exportación de opio en bruto a las personas debidamente autorizadas.

CHAPITRE II.

Opium préparé.

Définition.– Par «opium préparé» on entend:

Le produit de l'opium brut, obtenu par une série d'opérations spéciales, et en particulier par la dissolution, l'ébullition, le grillage et la fermentation entrepris en vue de le transformer en extrait propre à la consommation.

L'opium préparé comprend le dross et tous autres résidus de l'opium fumé.

CAPÍTULO II.

Opio preparado.

Definición.– Por «opio preparado» se entiende:

El producto del opio en bruto, obtenido por una serie de operaciones especiales, y en particular por la disolución, la ebullición, la torrefacción y la fermentación, realizadas con vistas a transformarlo en extracto apropiado para el consumo.

El opio preparado incluye la escoria y todos los demás residuos de fumar opio.

Article 6.

Les Puissances contractantes prendront des mesures pour la suppression graduelle et efficace de la fabrication, du commerce intérieur et de l'usage de l'opium préparé, dans la limite des conditions différentes propres à chaque pays, à moins que des mesures existants n'aient déjà réglé la matière.

Artículo 6.

Las Potencias contratantes adoptarán medidas para la supresión gradual y eficaz de la fabricación, del comercio interior y del uso de opio preparado, dentro de los límites de las diferentes condiciones propias de cada país, a menos que las medidas existentes no tengan ya regulada esta materia.

Article 7.

Les Puissances contractantes prohiberont l'importation et l'exportation de l'opium préparé; toutefois, celles qui ne sont pas encore prêtes à prohiber immédiatement l'exportation de l'opium préparé, la prohiberont aussitôt que possible.

Artículo 7.

Las Potencias contratantes prohibirán la importación y exportación de opio preparado; sin embargo, aquellas que no estén todavía preparadas para prohibir inmediatamente la exportación de opio preparado, la prohibirán en cuanto les sea posible.

Article 8.

Les Puissances contractantes qui ne sont pas encore prêtes à prohiber immédiatement l'exportation de l'opium préparé:

a) Restreindront le nombre des villes, ports ou autres localités par lesquels l'opium préparé pourra être exporté;

b) Prohiberont l'exportation de l'opium préparé vers les pays qui en interdisent actuellement, ou pourront en interdire plus tard, l'importation;

c) Défendront, en attendant, qu'aucun opium préparé soit envoyé à un pays qui désire en restreindre l'entrée, à moins que l'exportateur ne se conforme aux règlements du pays importateur;

d) Prendront des mesures pour que chaque colis exporté, contenant de l'opium préparé, porte une marque spéciale indiquant la nature de son contenu;

e) Ne permettront l'exportation de l'opium préparé que par des personnes spécialement autorisées.

Artículo 8.

Las Potencias contratantes que no estén aún preparadas para prohibir de inmediato la exportación de opio preparado:

a) Restringirán el número de ciudades, puertos u otras localidades por las que pueda ser exportado el opio preparado;

b) Prohibirán la exportación del opio preparado a los países que actualmente prohíben la importación, o que puedan prohibirla más adelante;

c) Impedirán, mientras tanto, que se envíe opio preparado a un país que desee limitar su entrada, a menos que el exportador cumpla lo dispuesto por los reglamentos del país importador.

d) Tomarán medidas para que cada paquete exportado, que contenga opio preparado, lleve una marca especial que indique la naturaleza de su contenido;

e) Impedirán la exportación de opio preparado salvo por las personas especialmente autorizadas.

CHAPITRE III.

Opium médicinal, morphine, cocaïne, &c.

Définition.– Par «opium médicinal» on entend:

L'opium brut qui a été chauffé à 60º centigrades et ne contient pas moins de 10 por cent de morphine, qu'il soit ou non en poudre ou granulé, ou mélangé avec des matières neutres.

Par «morphine» on entend:

Le principal alcaloïde de l'opium, ayant la formule chimique C17H19NO3.

Par «cocaïne» on entend:

Le principal alcaloïde des feuilles de l'Erythoxylon Coca, ayant la formule C17H21NO4.

Par «héroïne» on entend:

Le diacetyl-morphine, ayant la formule C21H23NO5

CAPÍTULO III.

Opio medicinal, morfina, cocaina, &c.

Definición.– Por «opio medicinal» se entiende:

El opio en bruto que se ha calentado a 60º centígrados y que no contenga menos de 10 por ciento de morfina, esté o no en polvo o granulado, o mezclado con materias neutras.

Por «morfina» se entiende:

El principal alcaloide de opio, cuya fórmula química es C17H19NO3.

Por «cocaina» se entiende:

El principal alcaloide de las hojas de Erythoxylon Coca, cuya fórmula es C17H21NO4.

Por «heroina» se entiende:

La diacetyl-morfina, cuya fórmula es C21H23NO5

Article 9.

Les Puissances contractantes édicteront des lois ou des règlements sur la pharmacie de façon à limiter la fabrication, la vente et l'emploi de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs aux seuls usages médicaux et légitimes, à moins que des lois ou des règlements existants n'aient déjà réglé la matière. Elles coopéreront entre elles afin d'empêcher l'usage de ces drogues pour tout autre objet.

Artículo 9.

Las Potencias contratantes dictarán leyes o reglamentos sobre la farmacia cara a limitar la fabricación, venta y empleo de la morfina, de la cocaína y de sus sales respectivas exclusivamente para usos medicinales y legítimos, a menos que las leyes o los reglamentos existentes no tengan ya regulada la materia. Ellas cooperarán entre sí a fin de impedir el uso de estas drogas para cualquier otro propósito.

Article 10.

Les Puissances contractantes s'efforceront de contrôler, ou de faire contrôler, tous ceux qui fabriquent, importent, vendent, distribuent et exportent la morphine, la cocaïne et leurs sels respectifs, ainsi que les bâtiments où ces personnes exercent cette industrie ou ce commerce.

A cet effet, les Puissances contractantes s'efforceront d'adopter, ou de faire adopter, les mesures suivantes, à moins que des mesures existantes n'aient déjà réglé la matière:

a) Limiter aux seuls établissements et locaux qui auront été autorisés à cet effet, la fabrication de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs, ou se renseigner sur les établissements et locaux où ces drogues sont fabriquées, et en tenir un registre;

b) Exiger que tous ceux qui fabriquent, importent, vendent, distribuent et exportent la morphine, la cocaïne et leurs sels respectifs soient munis d'une autorisation ou d'un permis pour se livrer à ces opérations, ou en fassent une déclaration officielle aux autorités compétentes;

c) Exiger de ces personnes la consignation sur leurs livres des quantités fabriquées, des importations, des ventes, de toute autre cession et des exportations de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs. Cette règle ne s'appliquera pas forcément aux prescriptions médicales et aux ventes faites par des pharmaciens dûment autorisés.

Artículo 10.

Las Potencias contratantes se esforzarán por controlar, o hacer que sean controlados, todos aquellos que fabriquen, importen, vendan, distribuyan y exporten morfina, cocaína y sus sales respectivas, así como las instalaciones en las que estas personas ejerzan esta industria o este comercio.

A este efecto, las Potencias contratantes se esforzarán en adoptar, o hacer adoptar, las medidas siguientes, a menos que las medidas existentes ya tengan regulada la materia:

a) Limitar sólo a los establecimientos y locales que hubiesen sido autorizados para este efecto, la fabricación de morfina, cocaína y sus sales respectivas, o informarse de los establecimientos y locales donde se fabriquen estas drogas, y mantener un registro de ellos;

b) Exigir que todos los que fabriquen, importen, vendan, distribuyan y exporten morfina, cocaína y sus sales respectivas estén provistos de una autorización o de un permiso para dedicarse a estas operaciones, o que hagan una declaración oficial ante las autoridades competentes;

c) Exigir de estas personas que consignen en sus libros las cantidades fabricadas, las importaciones, las ventas, toda otra cesión y las exportaciones de morfina, cocaína y sus sales respectivas. Esta regla no se aplicará forzosamente a las prescripciones médicas y a las ventas hechas por los farmacéuticos convenientemente autorizados.

Article 11.

Les Puissances contractantes prendront des mesures pour prohiber dans leur commerce intérieur toute cession de morphine, de cocaïne et de leurs sels respectifs à toutes personnes non autorisées, à moins que des mesures existantes n'aient déjà réglé la matière.

Artículo 11.

Las Potencias contratantes adoptarán medidas para prohibir en su comercio interior cualquier cesión de morfina, cocaína y sus sales respectivas a todas las personas no autorizadas, a menos que las medidas existentes tengan ya regulada la materia.

Article 12.

Les Puissances contractantes, en tenant compte des différences de leurs conditions, s'efforceront de restreindre aux personnes autorisées l'importation de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs.

Artículo 12.

Las Potencias contratantes, teniendo en cuenta las diferencias de sus condiciones, se esforzarán por restringir a las personas autorizadas la importación de morfina, de cocaína y de sus sales respectivas.

Article 13.

Les Puissances contractantes s'efforceront d'adopter, ou de faire adopter des mesures pour que l'exportation de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs de leurs pays, possessions, colonies et territoires à bail vers les pays, possessions, colonies et territoires à bail des autres Puissances contractantes, n'ait lieu qu'à la destination de personnes ayant reçu les autorisations ou permis prévus par les lois ou règlements du pays importateur.

A cet effet, tout gouvernement pourra communiquer, de temps en temps, aux gouvernements des pays exportateurs, des listes des personnes auxquelles des autorisations ou permis d'importation de morphine, de cocaïne et de leurs sels respectifs auront été accordés.

Artículo 13.

Las Potencias contratantes se esforzarán por adoptar, o hacer adoptar medidas para que la exportación de morfina, cocaína y sus sales respectivas de sus países, posesiones, colonias y territorios en arriendo a los países, posesiones, colonias y territorios en arriendo de otras Potencias contratantes, sólo se haga con destino a personas que hayan recibido las autorizaciones o permisos previstos por las leyes o reglamentos del país importador.

A este efecto, cualquier gobierno podrá comunicar, de tiempo en tiempo, a los gobiernos de los países exportadores, las relaciones de personas que tengan concedidas autorizaciones o permisos de importación de morfina, de cocaína y de sus sales respectivas.

Article 14.

Les Puissances contractantes appliqueront les lois et règlements de fabrication, d'importation, de vente ou d'exportation de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs:

a) A l'opium médicinal;

b) A toutes les préparations (officinales et non officinales, y compris les remèdes dits antiopium), contenant plus de 0,2% de morphine ou plus de 0,1% de cocaïne;

c) A l'héroïne, ses sels et préparations contenant plus de 0,1% d'héroïne;

d) A tout nouveau dérivé de la morphine, de la cocaïne ou de leurs sels respectifs, ou à tout autre alcaloïde de l'opium, qui pourrait, à la suite de recherches scientifiques généralement reconnues, donner lien à des abus analogues et avoir pour résultat les mêmes effets nuisibles.

Artículo 14.

Las Potencias contratantes aplicarán las leyes y reglamentos de fabricación, importación, venta o exportación de morfina, cocaína y sus sales respectivas:

a) Al opio medicinal;

b) A todas las preparaciones (oficinales y no oficiales, incluyendo los llamados remedios antiopio) que contengan más de 0,2% de morfina o más de 0,1% de cocaína;

c) A la heroína, sus sales y preparaciones que contengan más de 0,1% de heroína;

d) A todo nuevo derivado de morfina, cocaína o sus sales respectivas, o a cualquier otro alcaloide del opio, que pudiera, como resultado de investigaciones científicas generalmente reconocidas, dar lugar a abusos análogos y tener por resultado los mismos efectos nocivos.

CHAPITRE IV.

CAPÍTULO IV.

Article 15

Les Puissances contractantes ayant des traités avec la Chine (Treaty Powers) prendront, de concert avec le Gouvernement chinois, les mesures nécessaires pour empêcher l'entrée en contrebande, tant sur le territoire chinois que dans leurs colonies d'Extrême-Orient et sur les territoires à bail qu'ils occupent en Chine, de l'opium brut et préparé, de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs, ainsi que des substances visées à l'article 14 de la présente Convention. De son côté, le Gouvernement chinois prendra des mesures analogues pour la suppression de la contrebande de l'opium et des autres substances visées ci-dessus, de la Chine vers les colonies étrangères et les territoires à bail.

Artículo 15

Las Potencias contratantes que tengan tratados con China (Treaty Powers) tomarán, de acuerdo con el Gobierno chino, las medidas necesarias para impedir la entrada de contrabando, tanto en el territorio chino como en sus colonias del Extremo Oriente y en los territorios arrendados que ocupen en China, de opio en bruto y preparado, de morfina, de cocaína y de sus sales respectivas, así como de las sustancias mencionadas en el artículo 14 del presente Convenio. Por su parte, el Gobierno chino tomará medidas análogas para la supresión del contrabando de opio y de las demás substancias antes mencionadas, de China hacia las colonias extranjeras y territorios en arriendo.

Article 16.

Le Gouvernement chinois promulguera des lois pharmaceutiques pour ses sujets, réglementant la vente et la distribution de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs et des substances visées à l'article 14 de la présente Convention, et communiquera ces lois aux gouvernements ayant des traités avec la Chine, par l'intermédiaire de leurs représentants diplomatiques à Pékin. Les Puissances contractantes ayant des traités avec la Chine examineront ces lois, et, si elles les trouvent acceptables, prendront les mesures nécessaires pour qu'elles soient appliquées à leurs nationaux résidant en Chine.

Artículo 16.

El Gobierno chino promulgará leyes farmacéuticas para sus súbditos, reglamentando la venta y distribución de morfina, de cocaína y sus sales respectivas y de las substancias mencionadas en el artículo 14 del presente Convenio, y comunicará estas leyes a los gobiernos que tengan tratados con China, a través de sus representantes diplomáticos en Pequín. Las Potencias contratantes que tengan tratados con China examinarán estas leyes, y, si las encuentran aceptables, tomarán las medidas necesarias para que se apliquen a sus nacionales residentes en China.

Article 17.

Les Puissances contractantes ayant des traités avec la Chine entreprendront d'adopter les mesures nécessaires pour restreindre et pour contrôler l'habitude de fumer l'opium dans leurs territoires a bail, «settlements» et concessions en Chine, de supprimer pari passu avec le Gouvernement chinois les fumeries d'opium ou établissements semblables qui pourront y exister encore, et de prohiber l'usage de l'opium dans les maisons d'amusement et les maisons publiques.

Artículo 17.

Las Potencias contratantes que tengan tratados con China tratarán de adoptar las medidas necesarias para restringir y para controlar el hábito de fumar opio en sus territorios en arriendo, «asentamientos» y concesiones en China, de suprimir pari passu con el Gobierno chino los fumaderos de opio o establecimientos similares que aún pudieran existir allí, y de prohibir el uso del opio en las casas de recreo y en las casas públicas.

Article 18.

Les Puissances contractantes ayant des traités avec la Chine prendront des mesures effectives pour la réduction graduelle pari passu avec les mesures effectives que le Gouvernement chinois prendra dans ce même but, du nombre des boutiques, destinées à la vente de l'opium brut et préparé, qui pourront encore exister dans leurs territoires à bail, «settlements» et concessions en Chine. Elles adopteront des mesures efficaces pour la restriction et le contrôle du commerce de détail de l'opium dans les territoires à bail, «settlements» et concessions, à moins que des mesures existantes n'aient déjà réglé la matière.

Artículo 18.

Las Potencias contratantes que tengan tratados con China adoptarán medidas eficaces para la reducción gradual pari passu con las medidas efectivas que el Gobierno chino adoptará con este mismo fin, del número de tiendas, destinadas a la venta de opio en bruto y preparado, que puedan todavía existir en los territorios arrendados, «asentamientos» y concesiones en China. Adoptarán medidas eficaces para la restricción y el control del comercio al por menor de opio en los territorios arrendados, «asentamientos» y concesiones, a menos que la materia ya esté regulada por medidas existentes.

Article 19.

Les Puissances contractantes qui possèdent des bureaux de poste en Chine adopteront des mesures efficaces pour interdire l'importation illégale en Chine, sous forme de colis postal, tout aussi bien que la transmission illégale d'une localité de la Chine à une autre localité par l'intermédiaire de ces bureaux, de l'opium, soit brut, soit préparé, de la morphine et de la cocaïne et de leurs sels respectifs et des autres substances visées à l'article 14 de la présente Convention.

Artículo 19.

Las Potencias contratantes que tengan oficinas de correos en China adoptarán medidas eficaces para impedir la importación ilegal en China, bajo forma de paquete postal, así como la transmisión ilegal de una localidad de China a otra localidad por mediación de estas oficinas, de opio, sea en bruto o preparado, morfina, cocaína y sus respectivas sales, así como de las demás sustancias a que se refiere el artículo 14 del presente Convenio.

CHAPITRE V.

CAPÍTULO V.

Article 20.

Les Puissances contractantes examineront la possibilité d'édicter des lois ou des réglements rendant passible de peines la possession illégale de l'opium brut, de l'opium préparé, de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs, à moins que des lois ou des règlements existants n'aient déjà réglé la matière.

Artículo 20.

Las Potencias contratantes examinarán la posibilidad de dictar leyes o reglamentos que penalicen la posesión ilegal de opio en bruto, de opio preparado, de morfina, de cocaína y de sus sales respectivas, a menos que la materia esté ya regulada por leyes o reglamentos existentes.

Article 21.

Les Puissances contractantes se communiqueront, par l'intermédiaire du Ministère des Affaires étrangères des Pays-Bas:

a) Les textes de lois et des règlements administratifs existants, concernant les matières visées par la présente Convention, ou édictés en vertu de ces clauses;

b) Des renseignements statistiques en ce qui concerne le commerce de l'opium brut, de l'opium préparé, de la morphine, de la cocaïne et de leurs sels respectifs, ainsi que des autres drogues ou leurs sels, ou préparations visés par la présente Convention.

Ces statistiques seront fournies avec autant de détails et dans un délai aussi bref que l'on considérera comme possibles.

Artículo 21.

Las Potencias contratantes se comunicarán, por medio del Ministerio de Asuntos extranjeros de los Países Bajos:

a) Los textos de las leyes y reglamentos administrativos vigentes, relativos a las materias reguladas en el presente Convenio, o dictadas en virtud de sus cláusulas;

b) Los informes estadísticos relacionados con el comercio de opio en bruto, de opio preparado, de morfina, de cocaína y de sus sales respectivas, así como de las demás drogas o sus sales, o preparaciones contempladas en el presente Convenio.

Estas estadísticas se facilitarán con el mayor detalle y con el menor retraso que sea posible.

CHAPITRE VI.

Dispositions finales.

CAPÍTULO VI.

Disposiciones finales.

Article 22.

Les Puissances non représentées à la Conférence seront admises à signer la présente Convention.

Dans ce but, le Gouvernement des Pays-Bas invitera, immédiatement après la signature de la Convention par les Plénipotentiaires des Puissances qui ont pris part à la Conférence, toutes les Puissances de l'Europe et de l'Amérique non représentées à la Conférence, à savoir:

La République Argentine, l'Autriche-Hongrie, la Belgique, la Bolivie, le Brésil, la Bulgarie, le Chili, la Colombie, le Costa-Rica, la République de Cuba, le Danemark, la République Dominicaine, le République de l'Equateur, l'Espagne, la Grèce, la République d'Haïti, le Honduras, le Luxembourg, le Mexique, le Monténégro, le Nicaragua, la Norvège, le Panama, le Paraguay, le Pérou, la Roumanie, le Salvador, la Serbie, la Suède, la Suisse, la Turquie, l'Uruguay, les Etats-Unis du Venezuela,

à désigner un délégué muni des pleins pouvoirs nécessaires pour signer, à La Haye, la Convention.

La Convention sera munie de ces signatures au moyen d'un «Protocole de signature de Puissances non représentées à la Conférence», à ajouter après les signatures des Puissances représentées et mentionnant la date de chaque signature.

Le Gouvernement des Pays-Bas donnera tous les mois à toutes les Puissances signataires avis de chaque signature supplémentaire.

Artículo 22.

Las Potencias no representadas en la Conferencia serán admitidas a firmar el presente Convenio.

Con este objeto el Gobierno de los Países Bajos invitará, inmediatamente después de firmado el Convenio por los Plenipotenciarios de las Potencias que han participado en la Conferencia, a todas las Potencias de Europa y de América no representadas en la Conferencia, a saber:

La República Argentina, Austria-Hungría, Bélgica, Bolivia, Brasil, Bulgaria, Chile, Colombia, Costa Rica, República de Cuba, Dinamarca, República Dominicana, República del Ecuador, España, Grecia, República de Haití, Honduras, Luxemburgo, Méjico, Montenegro, Nicaragua, Noruega, Panamá, Paraguay, Perú, Rumanía, El Salvador, Serbia, Suecia, Suiza, Turquía, Uruguay, Estados Unidos de Venezuela,

para que designen un representante dotado de los plenos poderes necesarios para firmar, en La Haya, el Convenio.

El Convenio se verá dotado de estas firmas por medio de un «Protocolo de firma de Potencias no representadas en la Conferencia», que se agregará tras las firmas de las Potencias representadas y mencione la fecha de cada firma.

El Gobierno de los Países Bajos dará aviso todos los meses a todas las Potencias signatarias de cada firma suplementaria.

Article 23.

Après que toutes les Puissances, tant pour elles-mêmes que pour leurs possessions, colonies, protectorats et territoires à bail, auront signé la Convention ou le Protocole supplémentaire visé ci-dessus, le Gouvernement des Pays-Bas invitera toutes les Puissances à ratifier la Convention avec ce Protocole.

Dans le cas où la signature de toutes les Puissances invitées n'aurait pas été obtenue à la date du 31 décembre 1912, le Gouvernement des Pays-Bas invitera immédiatement les Puissances signataires à cette date, à désigner des délégués pour procéder, à La Haye, à l'examen de la possibilité de déposer néanmoins leurs ratifications.

La ratification sera faite dans un délai aussi court que possible et déposée à La Haye au Ministère des Affaires étrangères.

Le Gouvernement des Pays-Bas donnera tous les mois avis aux Puissances signataires des ratifications qu'il aura reçues dans l'intervalle.

Aussitôt que les ratifications de toutes les Puissances signataires, tant pour elles-mêmes que pour leurs colonies, possessions, protectorats et territoires à bail, auront été reçues par le Gouvernement des Pays-Bas, celui-ci notifiera à toutes les Puissances qui auront ratifié la Convention la date à laquelle il aura reçu le dernier de ces actes de ratification.

Artículo 23.

Después de que todas las Potencias, tanto para sí mismas como para sus posesiones, colonias, protectorados y territorios arrendados, hayan firmado el Convenio o el Protocolo adicional antes mencionado, el Gobierno de los Países Bajos invitará a todas las Potencias a ratificar el Convenio con este Protocolo.

En caso de que la firma de todas las Potencias invitadas no se hubiera obtenido el 31 de diciembre de 1912, el Gobierno de los Países Bajos invitará inmediatamente a las Potencias signatarias en esa fecha, para que nombren delegados para proceder, en La Haya, al examen de la posibilidad de presentar no obstante sus ratificaciones.

La ratificación se hará en el plazo más breve posible y se depositará en La Haya, en el Ministerio de Asuntos extranjeros.

El Gobierno de los Países Bajos dará todos los meses aviso a las Potencias signatarias de las ratificaciones que hubiera recibido en ese intervalo.

Tan pronto como las ratificaciones de todas las Potencias signatarias, tanto por sí mismas como para sus colonias, posesiones, protectorados y territorios arrendados, hubiesen sido recibidas por el Gobierno de los Países Bajos, éste notificará a todas las Potencias que hubieren ratificado el Convenio la fecha en que se haya recibido la última de estas actas de ratificación.

Article 24.

La présente Convention entrera en vigueur trois mois après la date mentionnée dans la notification du Gouvernement des Pays-Bas, visée au dernier alinéa de l'article précédent.

A l'égard des lois, règlements et autres mesures, prévus par la présente Convention, il est convenu que les projets requis à cet effet seront rédigés au plus tard six mois après l'entrée en vigueur de la Convention. En ce qui concerne les lois, elles seront aussi proposées par les gouvernements à leurs parlements ou corps législatifs dans ce même délai de six mois, en tout cas à la première session qui suivra l'expiration de ce délai.

La date à partir de laquelle ces lois, règlements ou mesures entreront en vigueur sera l'objet d'un accord entre les Puissances contractantes sur la proposition du Gouvernement des Pays-Bas.

Dans le cas où des questions surgiraient relatives à la ratification de la présento Convention, où a la mise en vigueur, soit de la Convention, soit des lois, règlements et mesures qu'elle comporte, le Gouvernement des Pays-Bas, si ces questions ne peuvent pas être résolues par d'autres moyens, invitera toutes les Puissances contractantes à désigner des délégués qui se réuniront à La Haye pour arriver à un accord immédiat sur ces questions.

Artículo 24.

El presente Convenio entrará en vigor tres meses después de la fecha mencionada en la notificación del Gobierno de los Países Bajos, a que se refiere el último párrafo del artículo anterior.

En lo que respecta de a leyes, reglamentos y demás medidas, previstas en el presente Convenio, se ha convenido que los proyectos necesarios para este objeto se redactarán a más tardar seis meses después de la entrada en vigor del Convenio. En lo que se refiere a las leyes, serán propuestas también por los gobiernos a sus parlamentos o cuerpos legislativos en ese mismo plazo de seis meses, en todo caso en la primera sesión que siga a la expiración de dicho periodo.

La fecha a partir de la cual estas leyes, reglamentos o medidas entrarán en vigor será objeto de un acuerdo entre las Potencias contratantes, a propuesta del Gobierno de los Países Bajos.

En el caso de que surjan cuestiones sobre la ratificación del presente Convenio, o de la entrada en vigor, sea del Convenio, sea de las leyes, reglamentos y medidas que comporta, el Gobierno de los Países Bajos, si estas cuestiones no se pueden resolver por otros medios, invitará a todas las Potencias contratantes a designar delegados que se reunirán en La Haya para llegar a un acuerdo inmediato sobre estas cuestiones.

Article 25.

S'il arrivait qu'une des Puissances contractantes voulut dénoncer la présente Convention, la dénonciation sera notifiée par écrit au Gouvernement des Pays-Bas qui communiquera immédiatement copie certifiée conforme de la notification à toutes les autres Puissances, en leur faisant savoir la date à laquelle il l'a reçue.

La dénonciation ne produira ses effets qu'à l'égard de la Puissance qui l'aura notifiée et un an après que la notification en sera parvenue au Gouvernement des Pays-Bas.

En foi de quoi les plénipotentiaires ont revêtu la présente Convention de leurs signatures.

Fait à La Haye, le 23 janvier mil neuf cent douze, en un seul exemplaire, qui restera déposé dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique à toutes les Puissances représentées à la Conférence.

Artículo 25.

Si sucediera que una de las Potencias contratantes quisiera denunciar el presente Convenio, la denuncia se notificará por escrito al Gobierno de los Países Bajos, que la comunicará inmediatamente copia literal certificada de la notificación a todas las demás Potencias, haciéndoles saber la fecha en que fue recibida.

La denuncia no producirá sus efectos mas que para la Potencia que la hubiese notificado y un año después de que la notificación hubiese llegado al Gobierno de los Países Bajos.

En fe de lo cual los Plenipotenciarios han rubricado el presente Convenio con sus firmas.

Dado en La Haya el 23 de enero de mil novecientos doce, en un solo ejemplar, que será depositado en los archivos del Gobierno de los Países Bajos y cuyas copias certificadas se enviarán por vía diplomática a todas las Potencias representadas en la Conferencia.

Pour l'Allemagne:
F. de Müller.
Delbrück.
Grünenwald.

Por Alemania:
F. de Müller.
Delbrück.
Grünenwald.

Pour les Etats-Unis d'Amérique:
Charles H. Brent.
Hamilton Wright.
Henry J. Finger.

Por los Estados Unidos de Norteamérica:
Charles H. Brent.
Hamilton Wright.
Henry J. Finger.

Pour la Chine:
Liang Ch'eng.

Por China:
Liang Ch'eng.

Pour la France:
H. Brenier.

Sous réserve d'une ratification, ou d'une dénonciation, éventuellement séparée et spéciale en ce qui concerne les protectorats français.

Por Francia:
H. Brenier.

Bajo reserva de una ratificación, o de una denuncia, eventualmente separada y especial en lo que se refiere a los protectorados franceses.

Pour la Grande-Bretagne:
W. S. Meyer
W. G. Max Müller
William Job Collins.

Sous réserve de la déclaration suivante:

Les articles de la présente Convention, si elle est ratifiée par le Gouvernement de Sa Majesté Britannique, s'appliqueront à l'Empire des Indes britanniques, à Ceylan, aux Etablissements des Détroits, à Hong-Kong et à Weï-haï-Weï, sous tous les rapports, de la même façon qu'ils s'appliqueront au Royaume-Uni de Grand-Bretagne et d'Irlande: mais le Gouvernement de Sa Majesté Britannique se réserve le droit de signer ou de dénoncer séparément la dite Convention au nom de tout dominion, colonie, dépendance ou protectorat de Sa Majesté autre que ceux qui ont été spécifiés.

Por la Gran Bretaña:
W. S. Meyer
W. G. Max Müller
William Job Collins.

Bajo reserva de la siguiente declaración:

Los artículos del presente Convenio, si se ratifica por el Gobierno de Su Majestad Británica, se aplicarán al Imperio de las Indias Británicas, a Ceylán, a los establecimientos de los Estrechos, a Hong-Kong y a Weihaiwei, en toda su extensión, de la misma manera que se aplicarán al Reino Unido de la Gran Bretaña y de Irlanda: pero el Gobierno de Su Majestad Británica se reserva el derecho de firmar o de denunciar separadamente dicho Convenio en nombre de cualquier dominio, colonia, dependencia o protectorado de Su Majestad distinto de los que se han especificado.

Pour l'Italie:
G. de la Tour Calvello.

Por Italia:
G. de la Tour Calvello.

Pour le Japon:
Aimaro Sato.
Tomoe Takagi.
Kotaro Nishizaki.

Por el Japón:
Aimaro Sato.
Tomoe Takagi.
Kotaro Nishizaki.

Pour les Pays-Bas:
J. T. Cremer.
C. Th. van Deventer.
A. A. de Jongh.
J. G. Scheurer.

Por los Países Bajos:
J. T. Cremer.
C. Th. van Deventer.
A. A. de Jongh.
J. G. Scheurer.

Pour la Perse:
Mirza Mahmoud Khan.

Sous réserve des articles 15, 16, 17, 18 et 19 (la Perse n'ayant pas de traité avec la Chine) et du paragraphe a) de l'article 3.

Por Persia:
Mirza Mahmoud Khan.

Bajo reserva de los artículos 15, 16, 17, 18 y 19 (Persia no tiene tratado con China) y del párrafo a) del artículo 3.

Pour le Portugal:
Antonio María Bartholomeu Ferreira.

Por Portugal:
Antonio María Bartholomeu Ferreira.

Pour la Russie:
A. Savinsky.

Por Rusia:
A. Savinsky.

Pour le Siam:
Akharaj Varadhara.
Wm. J. Archer.

Sous réserve des articles 15, 16, 17, 18 et 19, le Siam n'ayant pas de traité avec la Chine.

Por Siam:
Akharaj Varadhara.
Wm. J. Archer.

Bajo reserva de los artículos 15, 16, 17, 18 y 19, Siam no tiene tratado con China.


El texto oficial en francés procede de la reedición dispuesta por la Sociedad de Naciones, en Ginebra, el 3 de abril de 1923. La versión en español no es oficial y ha sido elaborada por el Proyecto Filosofía en español.


filosofia.org Proyecto Filosofía en español
© 2014 filosofia.org
  drogas