Filosofía en español 
Filosofía en español

portada Las Provinciales, o cartas escritas a un provincial

Les Provinciales
ou lettres escrites par
Louis de Montalte

 
A un Provincial de ses amis & aux RR. PP. Jesuites, sur la Morale & la Politique de ces Peres

 
En François, en Latin, en Espagnol, & en Italien

Traduites en Latín par Guillaume Wendrock, theologien de Saltzbourg.
En Espagnol par le Sr. Gratien Cordero, de Burgos.
Et en Italien par le Sr. Cosimo Brunetti, gentil-homme florentin.

Balthasar Winfelt
Colonia 1684

——

[Un tomo de 42 + 613 páginas · En las páginas pares el texto en francés y en latín; en las impares en español e italiano. No figura el nombre de Blas Pascal.]

——

interdictum. Adversus Provinciales Litteras à Sancta Inquisitione Hispaniensi promulgatum Nonis Junii anno 1693. sancta Hispaniensis inquisitio, edicto, quod nonis Jun. an. 1693. Madriti edidit, in vetitorum Indicem libros aliquot rejecit, eosque inter, Litteras Provinciales Montaltii, de quibus haec habet: Prohíbe un libro en cuarto, cuyo título es, Cartas Provinciales, escritas por Luis de Montalzio a un Provincial traducidas de Francés en Español, con el nombre, al parecer, supuesto de Gracián Cordero, Canónigo de Burgos, y suena impreso en Colonia por Guilielmo Meterninch, año de 1684. Por tener proposiciones heréticas, erróneas, sediciosas, escandalosas; y ser dicho libro un defensorio de la doctrina de Jansenio condenada por la Iglesia; con burla, e irrisión de los que siguen las dos Escuelas de Tomistas, y Jesuitas; en grave ofensa de Santo Tomás, queriendo persuadir que siente lo mismo que Jansenio; y ser así mismo injuriosísimo a la Religión de la Compañía de Jesús en todas las opiniones morales. Prohibemus (sunt ipsa edicti verba) librum in quarto, cui titulus, Littera Provinciales, a Ludovico Montalvio ad Provincialem scripta…» (En Cleander et Eudoxus seu de Provincialibus Litteris Dialogi…, Augustae Vindelicorum & Dilingae, Typis & Sumptibus Joannis Caspari Bencard, Anno MDCXCVI.)

 

Índice

Avis sur ces Traductions, [iii]

Advertencia sobre las diez y ocho cartas, donde se explica lo que en cada una dellas se contiene, [v-xxxix]

Errata Español, [xl-xli]

Carta primera, escrita a un provincial por un amigo suyo. Acerca de las disputas que al presente hay en la Sorbona, 3

Carta segunda, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 29 de enero de 1656, 23

Respuesta del provincial a las dos cartas primeras de su amigo, 43

Carta tercera, escrita a un provincial por un amigo suyo. Que sirve de respuesta a la antecedente, 47

Carta cuarta, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 25 de febrero de 1656, 63

Carta quinta, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 20 de marzo de 1656, 91

Carta sexta, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 10 de abril de 1656, 121

Carta séptima, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 25 de abril de 1656, 149

Carta octava, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 28 de mayo de 1656, 181

Carta nona, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 3 de julio de 1656, 213

Carta décima, escrita a un provincial por un amigo suyo. De París a 2 de agosto de 1656, 245

Carta undécima, a los reverendos padres jesuitas. A 18 de agosto de 1656, 281

Carta duodécima, a los reverendos padres jesuitas. A 9 de septiembre de 1656, 313

Defensa de la carta duodécima, 347

Carta decimatercia, a los reverendos padres jesuitas. A 30 de septiembre de 1656, 377

Carta decimacuarta, a los reverendos padres jesuitas. A 23 de octubre de 1656, 409

Carta decimaquinta, a los reverendos padres jesuitas. A 25 de noviembre de 1656, 441

Carta decimasexta, a los reverendos padres jesuitas. A 4 de diciembre de 1656, 477

Carta decimaséptima, al reverendo P. Annat jesuita. A 23 de enero de 1657, 525

Carta decimaoctava, al reverendo P. Annat jesuita. A 24 de marzo de 1657, 569

Fin

[ Luis de Montalte, Les Provinciales…, Colonia 1684. ]

Avis sur ces Traductions

Les Lettres de Louis de Montalte qui'ont d'abord été connues sous le nom de Lettres Provinciales, ont reçu par tout une si grande approbation qu'il ne faut pas s'êtonner si d'habiles hommes ont été bien aises de les faire voir en diverses langues.

Il y a longtemps qu'elles ont été imprimées en Angleterre traduites en Anglois fort elegamment par un Anglois Catholique.

Guilliaume Wendrock les a traduites en Latin: & tout le monde demeure d'accord qu'il est difficile de trouver un ouvrage de cette nature plus exact & plus achevé, & dont le tour & les expressions soient plus latines & plus naturelles: sans parler des commentaires qu'il y a joints, où tous les Principes d'une morale vrayment chrestienne sont si bien expliquez & si solidement établis qu'un Prince des plus pieux de ce siecle, croioit faire une chose fort avantageuse a la Religion de recommander & même de donner ce livre aux Ecclesiastiques de sa connoissance.

La Version Italienne est de M. l'Abbé Brunetti Gentilhomme florentin qui a été connu & estimé a Rome, en France & en Pologne ou il est mort depuis quelques années. Comme il tenoit a honneur qu'un de ses Ancestres se fust rendu celebre pour avoir travaillé a l'embelissement de la langue Italienne, ce luy avsit été un sujet d'en faire une etude particuliere afin de la savoir dans toute sa perfection. Il fit la Traduction de ces lettres lors qu'il estoit en France il y a plus de 25 ans, & il la laissa a un de ses amis pour en faire ce qu'il voudroit.

Pour ce qui est de la version Espagnole, n'en connoissant point l'auteur & scachant seulement que c'est un Espagnol naturel qui a du merite, je n'en dis rien davantage. Mais je croy que tout ce qu'il y a de gens d'esprit en ce pays-là luy sçauront gré, de leur avoir donné moyen de voir en leur langue, un des modelles les plus achevez que l'on puisse souhaiter d'une veritable eloquence qui brille par tout d'une infinité de beautez, mais si simples & si naturelles, qu'on croit entendre un entretien, & non pas lire un livre, tant Montalte a sçu verifier cette parole d'un ancien, que le chef d'oeuvre de l'art est de faire en sorte qu'il n'y en parroisse point.

[ Luis de Montalte, Les Provinciales…, Colonia 1684, página [iii].]

Errata Español

Amigo Lector como la persona que había de corregir el texto Español no estuvo presente a la impresión desta obra, se han cometido algunas erratas contra la propiedad de la buena Ortografía, como ha sido el poner muchas veces Doctor, havia, reprovado, provable, provabilidad, reduzir, dezir, designio, ancho, traycion, hay, sino &c. en lugar de decir, Dotor, avia, reprobado, probable, probabilidad, reducir, decir, desinio, hancho, trahicion, ay, si no &c. Bastará esta advertencia en general para semejantes erratas; pero las que se figuen y que por descuido se deslizaron, como son más esenciales y que quitan el sentido de las palabras, se particularizan aquí abajo, señalando los lugares donde se hallan. […]

[ Luis de Montalte, Les Provinciales…, Colonia 1684, páginas [xl-xli].]