Filosofía en español 
Filosofía en español


Ernesto Quesada

La Biblioteca Quesada y el Instituto Latinoamericano
Die Quesada-Bibliothek und das Lateinamerika-Institut



foto caballerizas prusianas
Sede del Instituto Iberoamericano de Berlín. Antiguas caballerizas palatinas

Dem Wunsch der Leitung des “Archiv” gern entsprechend, möchte ich hier in knappster Form eine Skizze vom Werdegang der Schenkung der Quesada-Bibliothek —zum Zwecke der Gründung eines deutsch­lateinamerikanischen Instituts— geben.

Die Bibliothek wurde von meinem Vater, Vicente G. Quesada, um die Mitte des vergangenen Jahrhunderts begonnen und von mir ständig auf dem Laufenden gehalten, bis sie im November 1927 in den Besitz Preu­ßens überging.{1} Ihr galt folgender Passus aus dem Testamente meines Vaters: “Es ist mein letzter Wunsch, daß mein Sohn über die Bibliothek zu Lebzeiten für ein öffentliches Institut verfügen soll, im Falle sich nicht die Regierung meines Landes entschließen würde, sie zu erwerben.”{2} Die Bekanntgabe des Dokuments in der Öffentlichkeit (1914) hatte zur Folge, daß Angebote sowohl aus Amerika wie aus Europa für den Erwerb gemacht wurden, darunter u. a. eines von der Universität von Washington, U. S. A., und eines von Hamburg, durch den inzwischen verstorbenen Prof. Dr. Schädel.

Atendiendo a los deseos de la dirección del “Archivo”, quisiera hacer un breve resumen de la historia de la donación de la Biblioteca Quesada, con el fin de fundar un Instituto germano-latinoamericano.

La biblioteca fue iniciada por mi padre, Vicente G. Quesada, a mediados del siglo pasado y fue constantemente actualizada por mí hasta que pasó a ser propiedad de Prusia en noviembre de 1927.{1} El testamento de mi padre le dedicaba este pasaje: “Es mi último deseo que mi hijo, en vida o por testamento, se desprenda de ella para alguna institución pública, a menos que el gobierno de mi país decida adquirirla”.{2} La publicación de este documento (1914) dio lugar a ofertas de compra tanto desde América como desde Europa, incluyendo, entre otras, una de la Universidad de Washington, EE. UU., y otra de Hamburgo, por parte del ya fallecido Prof. Dr. Schädel.

 

Dem Testament meines Vaters entsprechend, wurden (1923) zunächst Verhandlungen in Argentinien selbst gepflogen, da die Universität Buenos Aires, unter dem Rektorat des Herrn Dr. José Arce, den Erwerb der Bibliothek anstrebte. Leider konnte einerseits die derzeitige argentinische Regierung nicht zu dem von der Universität angeregten Entschluß kommen, während andrerseits mir selbst mein eignes vorgerücktes Alter die Erfüllung des väterlichen Willens: noch “zu Lebzeiten für ein öffentliches Institut zu verfügen”, immer dringlicher und ein längeres Hinzögern immer unmöglicher machte. Nächst meinem eigenen Vaterlande kam für mich in erster Linie Deutschland in Betracht. Die Wünsche des Herrn Prof. Dr. Schädel scheiterten an äußeren und zeitlichen Umständen, die außerhalb des Bereichs seiner Möglichkeiten lagen. Hingegen erreichte mich —auf der Rückreise von einer Spitzbergenfahrt, in Bremen— folgendes Telegramm des Herrn Prof. Dr. Gast: “Mit Vollmacht versehen, erbitte Gelegenheit zur Verhandlung.” Das Telegramm, datiert vom 16.VIII.27, hatte einen Brief vom 2.VIII.27 überholt, der u. a. den Passus enthielt: “Über die angeschnittene Frage des Verbleibs der Bibliothek fand ich lebhaftes Interesse dafür, so daß ich die Ermächtigung erhalten habe, im Auftrage des Ministeriums darüber zu verhandeln.”

De acuerdo con el testamento de mi padre, las negociaciones se llevaron a cabo inicialmente en Argentina (1923), y la Universidad de Buenos Aires, siendo rector el Dr. José Arce, quiso adquirir la biblioteca. Lamentablemente, por un lado, el gobierno argentino del momento no pudo aceptar la propuesta sugerida por la universidad, mientras que, por otra parte, mi avanzada edad me obligaba a cumplir la voluntad de mi padre: “encontrar una institución pública en vida” se volvió cada vez más urgente e hizo cada vez más imposibles retrasos prolongados. Después de mi propia patria fue Alemania el primer lugar que consideré. Los deseos del Prof. Dr. Schädel fracasaron a causa de circunstancias externas y temporales que estaban fuera de su alcance. Sin embargo me llegó, mientras volvía de un viaje a Spitsbergen, en Bremen, el siguiente telegrama del Prof. Dr. Gast: “Provisto de poder notarial, solicito oportunidad de negociar”. Este telegrama, fechado el 16 de agosto de 1927, se había adelantado a una carta fechada el 2 de agosto, que contenía, entre otras cosas, el siguiente pasaje: “Encontré gran interés en el asunto del destino de la biblioteca, por lo que me autorizaron para negociar en nombre del Ministerio”.

 

Wie gesagt, befand ich mich in diesem Augenblick auf der Rückreise von Spitzbergen nach Buenos Aires. Wenn die Verhandlungen nicht auf ungewisse Zeiten verschoben werden sollten, so mußten die wenigen Tage dazu benutzt werden, die zwischen Ankunit und Abgang der Schiffe la­gen, auf denen ich Plätze belegt hatte. Ich traf also Herrn Professor Gast in Lübeck, wo die Verhandlungen im Namen des Preußischen Ministe­riums für Kunst, Wissenschaft und Volksbildung mündlich geführt und in wenigen Tagen tatsächlich zum Abschluß gebracht wurden. Am 29.VIII.27 wurden sie vom Preußischen Minister für Kunst, Wissenschaft und Volksbildung bestätigt: “Für die hochherzige Absicht, Ihre Bibliothek der deutschen Wissenschaft dienstbar zu machen, spreche ich Ihnen meinen verbindlichsten Dank aus. Ich hoffe, daß sich aus ihrer Verwirklichung eine wirksame Förderung der Beziehungen zwischen Argentinien und Deutschland ergeben wird.” In den hierauf folgenden Bedingungen heißt es u. a.: “Die Bibliothek wird nach bibliothekstech­nischen Grundsätzen gepflegt und verwaltet werden und, unbeschadet ihrer Eingliederung in eine wissenschaftliche Anstalt, den Namen “Quesada-Bibliothek” führen.”

Como dije, en ese momento estaba de regreso de Spitsbergen a Buenos Aires. Para que las negociaciones no se pospusieran de forma indefinida, había que aprovechar los pocos días disponibles entre la llegada y la salida de los barcos en los que yo había reservado pasajes. Así me encontré con el profesor Gast en Lübeck, donde las negociaciones se llevaron a cabo verbalmente en nombre del Ministerio de Arte, Ciencia y Educación Pública de Prusia y, de hecho, concluyeron en unos pocos días. El 29 de agosto de 1927 fueron confirmadas por el Ministro de Arte, Ciencia y Educación Pública de Prusia: “Me gustaría trasladarle mi más sincero agradecimiento por su generosa voluntad de hacer que su biblioteca sea útil para la ciencia alemana. Espero que su realización redunde en una consolidación efectiva de las relaciones entre Argentina y Alemania”. Entre las condiciones se establecía, entre otras cosas: “La biblioteca se mantendrá y administrará conforme a los principios de la tecnología bibliotecaria y, sin perjuicio de su incorporación a una institución científica, llevará la denominación de “Biblioteca Quesada”.”

 

Was die in den Schenkungsbedingungen erwähnte “wissenschaftliche Anstalt” anbetrifft, so war von vornherein in allen mündlichen Verhand­lungen ein zu gründendes Deutsch-Lateinamerikanisches Institut vorge­sehen, das für die 21 lateinamerikanischen Republiken die Rolle spielen sollte, die das, “Amerika-Institut” in Berlin für die angelsächsische Republik der Vereinigten Staaten und die Dominions von Kanada zu spielen berufen ist. In meiner Antwort (29.II.28) auf ein Schreiben S. E. des Herrn Ministers für Kunst, Wissenschaft und Volksbildung, Prof. Dr. Becker, vom 29.I.28, ging ich auf die Vorgeschichte der Schenkung und auf meine Vorstellung von diesem auf der Basis der Bibliothek zu grün­denden Institut des näheren ein und zwar folgendeemaßen:

En cuanto a la “institución científica” mencionada en las condiciones de la donación, todas las negociaciones orales previeron desde el principio un Instituto Germano-Latinoamericano que desempeñaría para las 21 repúblicas latinoamericanas el papel que el “Instituto América” está llamado a jugar respecto de la anglosajona República de los Estados Unidos y los Dominios de Canadá. En mi respuesta (29 de febrero de 1928) a una carta de S. E. el Ministro de Arte, Ciencia y Educación Pública, Prof. Dr. Becker, de 29 de enero, expuse con más detalle los antecedentes de la donación y mi idea de fundar ese instituto sobre la base de la biblioteca, de esta manera:

 

“… Es gelang mir damals, 1906, mit Hilfe meines alten Freundes und derzeitigen Unterrichtsministers Dr. Juan R. Fernández die Gründung eines Oberlehrerseminars nach deutschem Muster in Buenos Aires durchzusetzen, von Argentinien reichlich finanziert, aber mit deutschen Lehrkräften besetzt, die besonders zu diesem Zweck von Deutschland er­beten wurden. Meinen Leitgedanken bei dieser Gründung werden E. E. sofort verstehen: es handelte sich für mich darum, durch eine deutsche Ausbildung der argentinischen Lehrerschaft die ganze Jugend meines Landes von früh auf und in umfassendem Sinne mit der deutschen Kultur vertraut zu machen — wie ich selber durch meine deutschen Gym­nasiastenjahre, in Dresden, dauernd für Deutschland und seine geistige Arbeit gewonnen wurde. Leider wurde offenbar die Tragweite des Ge­dankens nicht ganz erfaßt; das Institut ging bedauerlicherweise während des Krieges an Widerständen zu Grunde, die ich bereits 1914 in einer kleinen Schrift “La formacion del profesorado secundario” behandelte. Ich erwähne den Vorfall nicht, weil er mich entmutigt hätte — E. E. sehen, daß das nicht der Fall ist — sondern weil er gewissermaßen der Auftakt zu dem jetzigen Plane war, durch das Mittel der Bibliothek und eines Deutsch-Südamerikanischen Instituts den Einfluß deutscher Kultur auf Argentinien und Südamerika durchzusetzen.”

“… Allá por 1906, con ayuda de mi viejo amigo y actual Ministro de Educación, el Dr. Juan R. Fernández, impulsé la creación en Buenos Aires de un seminario de alto nivel para profesores, basado en el modelo alemán, generosamente financiado por Argentina, y dotado de profesores de alemán, que fueron solicitados a Alemania con este propósito. Comprenderá S. E. inmediatamente mi principio rector al proponer esto: pretendía familiarizar a toda la juventud de mi país con la cultura alemana desde una temprana edad y en un sentido integral mediante la formación de profesores argentinos en alemán, tal como yo mismo fui conquistado por Alemania y su trabajo intelectual durante mis años de escuela secundaria alemana en Dresde. Desafortunadamente, parece que el alcance de la idea no fue comprendido del todo; y desgraciadamente el instituto pereció durante la guerra debido a una resistencia, de la que ya traté en 1914 en una pequeña obra, “La formación del profesorado secundario”. No menciono el incidente porque me hubiera desanimado -S. E. ve que no es así- sino porque fue, por así decirlo, el preludio del plan actual para imponer la influencia de la cultura alemana en Argentina y Sudamérica a través de la biblioteca y de un Instituto Germano-Sudamericano.”

 

Über die Vorgeschichte des nun verwirklichten Planes fügte ich dann hinzu:

“Mein Freund, Dr. Manuel d'Oliveira Lima, ehemaliger brasilianischer Minister in Brüssel, teilte mir eines Tages mit, daß die Universitär Washington infolge einiger Anregungen meinerseits als Präsident der argen­tinischen Delegation zum Panamerikanischen Kongreß (Washington 1915) die Gründung eines lateinamerikanischen Instituts beschlossen habe. Es sollten dazu in jeder der 21 Republiken je ein Fachmann womöglich mitsamt seiner Bibliothek gewonnen werden und zwar unter sehr schmei­chelhaften und günstigen Bedingungen. Dr. Lima selbst war bereits samt seiner Bibliothek von 40.000 Bänden nach Washington übergesiedelt und tat sein Bestes, auch mich zu überzeugen. Um eben diese Zeit kam Dr. Schädel von der Hamburger Universität als Gastprofessor nach Buenos Aires. Er hörte bei mir, in meiner Bibliothek, von dem Washingtoner Angebot und bat mich spontan, mit einer ev. Zusage doch jedenfalls zu warten, bis er selbst sich im gleichen Sinne für das Ibero-Amerikanische Institut bemühen könne. Ich sagte ihm das um so lieber zu, als mir selbst immer in Verfolg meiner Wünsche hinsichtlich einer engeren geistigen Verbindung zwischen Argentinien und Deutschland — seine Anregung sympatischer war als die nordamerikanische. In der Tat erhielt ich in der Folge ein Schreiben des Herrn Bürgermeisters Dr. Melle, das ein ähnliches Angebot wie das Washingtoner enthielt. Die Angelegenheit zog sich indessen in die Länge, und trotzdem ich Herrn Schädel die Bücherei telegraphisch zur vollen Verfügung stellte, gelang es ihm doch offenbar nicht, zu einem Resultat zu kommen. Nachdem Herr Schädel obendrein nicht lange danach starb, hielt ich die Angelegenheit für erledigt. Ich glaube sogar, daß es besser so ist: so außerordentlich be­deutend die Hamburger Seeinteressen auch sind, als Zentralstelle für ganz Deutschland kommt im Grunde doch nur Berlin in Betracht, Dr. Schädels Gedanke war in erster Linie, durch die Bibliothek spanische und lateinamerikanische Studenten nach Hamburg zu ziehen…”

Luego agregué sobre la historia del plan que ahora se ha realizado:

“Mi amigo el Dr. Manuel d'Oliveira Lima, ex ministro brasileño en Bruselas, me informó un día que, a raíz de algunas sugerencias mías como presidente de la delegación argentina al Congreso Panamericano (Washington 1915), la Universidad de Washington había decidido fundar un Instituto latinoamericano. Para ello se debería contratar a un experto en cada una de las 21 repúblicas, posiblemente junto con su biblioteca, en condiciones muy favorecedoras y asequibles. El propio Dr. Lima ya se había mudado a Washington con su biblioteca de 40.000 volúmenes e hizo todo lo posible para convencerme a mí también. Justo en este momento el Dr. Schädels, de la Universidad de Hamburgo, llegó a Buenos Aires como profesor visitante. Se enteró de la oferta de Washington por mi biblioteca y espontáneamente me pidió que esperara antes de comprometerme hasta que él pudiera hacer la misma oferta para el Instituto Iberoamericano. Me sentí feliz al decirle que su propuesta me era más simpática que la norteamericana, porque cumplía mis deseos de una conexión espiritual más estrecha entre Argentina y Alemania. De hecho, posteriormente recibí una carta del alcalde, Dr. Melle, con una oferta similar a la de Washington. El asunto se demoró y, aunque telegrafié al Sr. Schädel a la biblioteca, parece que no logró concretar un resultado. Tras la muerte del Sr. Schädel poco después, pensé que el asunto estaba cancelado. De hecho, creo que fue mejor así: por muy importantes que sean los intereses marítimos de Hamburgo, sólo Berlín puede considerarse la oficina central de toda Alemania, y la idea principal del Dr. Schädel era atraer estudiantes españoles y latinoamericanos a Hamburgo a través de la biblioteca…”

 

Meine eigene Auffassung deckte sich hier nicht ganz mit der Dr. Schädels. Ich schrieb üher diesen Punkt deshalb des weiteren:

“… Mir dagegen schwebte eine Zentrale für alle wissenschaftlichen Anstalten Deutschlands vor, als Organ der Forschung auf allen Gebieten die die deutsch-südamerikanischen Beziehungen interessierem können, eine Zentrale, von der aus die deutsche Kultur auf die spanisch sprechende Welt ausstrahlen könute. Die Anzlechung südamerikanischer Studenten ist dabei nur einer der Faktoren; ein anderer nicht minder wichtiger würde die Errichtung vor Lehrstühlen über deutsche Kultur an den südamerikanischen Universitäten sein, für die das Institut mit Sachkenntnis die geeigneten Persönlichkeiten auszuwählen hätte. Berlin, als Hauptstadt nicht: nur des größten deutschen Staats sondern gleichzeitig Haujptstadt des Reiches, kommt auch desweger, in erster Linie in Betracht, well bei der was E. E. erwähnten Pflege der Auslandsbezichungen das Reich ja doch in erster Linie beteiligt ist, ja, eine solche Pflege ohne Beteiligung des Reichs undenkbar ist.”

Mi propia opinión no coincidía del todo con la del Dr. Schädel. Escribí más sobre este punto:

“... Yo, por mi parte, tenía en mente un centro para todas las instituciones científicas de Alemania, como un órgano de investigación en todos los campos que pudieran ser de interés para las relaciones entre Alemania y América del Sur, una sede desde la cual la cultura alemana pudiera irradiar al mundo hispanohablante. El acoso a los estudiantes sudamericanos es sólo uno de los factores; otro, no menos importante, sería la creación de cátedras de cultura alemana en universidades sudamericanas, para lo cual el instituto tendría que seleccionar a personalidades adecuadas y con experiencia. Berlín, como capital no sólo es el estado alemán más grande, sino también la capital del Reich, por eso también se tiene en cuenta en primer lugar, como lo mencionó S. E., en el mantenimiento de las relaciones extranjeras, atención que es impensable sin la participación del Reich.”

 

Zu diesem Passus fügte ich noch hinzu:

“Für mich persönlich wurde indessen die Frage der Bibliothek mit zunehmendem Alter immer akuter, war es doch bereits der Wille meines Vaters gewesen, sie der wissenschaftlichen Forschung nutzbar zu machen und war es doch nach den Gesetzen meines Landes in meinem Falle unmöglich, sie im Erbgange, also nach meinem Tode, vor der Zerstückelung, d. h. der wissenschaftlichen Wertlosmachung zu bewahren. Immer den alten Gedanken der engeren geistigen Verbiudung meines Vaterlandes mit Deutschland vor Augen, sprach ich gelegentlich mit Prof. Gast — mir selbst und meiner Frau seit langen Jahren auf dem Gebiet deutsch-südamerikanischer Bestrebungen bestens bekannt — über die ganze Angelegenheit und über meinen Wunsch, die Bibliothek nach Deutschland zu bringen. Das Resultat liegt in den Händen E. E. und es erfüllt mich mit Dank und Genugtuung.”

Agregué a este pasaje:

“Para mí personalmente, sin embargo, la cuestión de la biblioteca se hizo cada vez más aguda a medida que envejecía, ya que mi padre había querido que se utilizase para la investigación científica y, sin embargo, según las leyes de mi país, después de mi muerte, sería imposible ya poder heredarla, es decir, sería desmembrada y quedaría científicamente inutilizada. Siempre teniendo presente la vieja idea de una conexión espiritual más estrecha entre mi patria y Alemania, de vez en cuando hablaba con el Prof. Gast, que nos era muy familiar a mí y a mi esposa desde hacía muchos años en el campo de las iniciativas germano-sudamericanas, sobre todo el asunto y sobre mi deseo de traer la biblioteca a Alemania. La solución está en manos de S. E. y me llena de gratitud y satisfacción.”

 

Über meine eignen Vorstellungen über das zu gründende Institut sagte ich folgendes:

“Was nun meine Gedanken über die Ziele des zu gründenden Instituts angelit, so würde m. E. sein Schwerpunkt in seiner Eigenschaft als Vermittler zu liegen haben. Ich denke mir das Institut gewissermaßen als “Bibliothek” im allerweitesten Sinne: als Material, als Mittel zur Forschung auf jedem Gebiet. Das würde ihm, m. E., ein größeres Gewicht, eine größere Freiheit und eine unbegrenztere Reichweite geben als wenn man es etwa als ausschließliches Forschungsinstitut auffaßte. Das würde entweder ein Heer von Spezialisten oder aber eine bedauerliche Beschränkung auf einige wenige Zweige nötig machen. Der Forschung dienend kann es hingegen mit verhältnismäßig wenig Personal und Kosten unbegrenzten Generationen von Studierenden, Forschern und Spezialisten Kenntnisse, Anregung und Material vermitteln, auf alle den unterschied­lichen Gebieten des weiten Feldes deutsch-südamerikanischer Beziehungen. Wie es denn die Bibliothek in kleineren Ausmaßen bereits in meinem Hause tat: sie war bereits dort ein fast unerschöpfliches Material für die Generationen von Studenten meines Seminars, für Kollegen, denen irgend ein Fachmaterial fehlte, für ausländische Gelehrte, die dorthin kamen, um sich Notizen zu machen oder sich über alle möglichen Gebiete der Südamerikaforschung zu orientieren. Wie Prof. Gast es einmal, ganz in meinem Sinne, nannte: ein zentrales Schaltwerk, in dem alle zwischen Deutschland und Südamerika kreisenden wissenschaftlichen Energien so geformt, um- und eingeschaltet werden können, daß sie bei kleinstern Verbrauch an Geld und Menschen den größtmöglichen Nutzeffekt für die Wissenschaft beider Länder haben. Also nicht wie bei jenem leider verunglückten Versuch auf dem Wege über das Oberlehrerseminar ein Mechanismus mit so und so viel zu besetzenden Posten, sondern ein lebendiger Organismus, der sich natürlich entwickelt, “wächst”, wie alle Bibliotheken organisch, d. h. dem Bedürfnis entsprechend, wachsen müssen, und der die Aufgabe hat, in steigendem Maße nicht nur Material für die Forschung herbeizuschaffen, sondern gleichzeitig Zentrum für alle —auch persönlichen— Berührungen zwischen diesen beiden geistigen Welten, der deutschen und der lateinamerikanischen, zu werden. Es ist dabei m. E. weniger wichtig, eine Menge von Posten zu schaffen, als “the right men in the right places” zu setzen. Nirgend ist die Persönlichkeit so wichtig, wie bei der anstrengenden und aufopfernden Tätigkeit im Dienste geistiger Annäherung, nirgend ist soviel Takt, Kenntnis und Über­sicht vonnöten, als, beispielsweise, bei der Auswahl geeigneter Kräfte, die, sei es als Austauschprofessoren, Gastprofessoren oder Lehrer beru­fen werden, der deutschen Kultur in lateinamerikanischen Gebieten Ge­hör zu verschaffen.”

Sobre mis propias ideas sobre el Instituto que se va a fundar dije lo siguiente:

“En lo que respecta a los objetivos del Instituto que se va a fundar, en mi opinión debería centrarse en su calidad de intermediario. Pienso en el instituto como una “biblioteca” en el sentido más amplio: como material, como medio para la investigación en todos los campos. En mi opinión, esto le daría mayor peso, mayor libertad y un alcance más ilimitado que si fuera visto como un instituto exclusivo de investigación. Esto requeriría un ejército de especialistas o la desafortunada limitación a unas pocas ramas. Por otro lado, en aras de la investigación, puede proporcionar conocimientos, inspiración y material a generaciones ilimitadas de estudiantes, investigadores y especialistas en todos los diferentes campos del amplio campo de las relaciones entre Alemania y América del Sur, con relativamente poco personal y costes. Como ya lo hacía, en menor escala, la biblioteca de mi casa: ya era un material casi inagotable para las generaciones de estudiantes de mi seminario, para los colegas que carecían de material especializado, para los académicos extranjeros que venían allí para tomar notas o para buscar información y conocer todas las áreas posibles de investigación sudamericana. Como lo llamó una vez el profesor Gast, acorde a mi parecer: un mecanismo de conmutación central en el que todas las energías científicas que circulan entre Alemania y América del Sur se pueden moldear, conectar y encender de tal manera que tengan el mayor efecto posible para la ciencia en ambos países con la menor cantidad de dinero y personal. Por lo tanto, no se trata de un mecanismo con tantas plazas por cubrir, como ocurrió en aquel desgraciadamente fallido intento en el seminario de profesores superiores, sino de un organismo vivo que se desarrolla de forma natural, “crece” como todas las bibliotecas crecen orgánicamente, es decir, según las necesidades, y que tiene la tarea no sólo de proporcionar cada vez más material para la investigación, sino también de convertirse en un centro para todos los contactos, incluidos los personales, entre estos dos mundos intelectuales, el alemán y el latinoamericano. En mi opinión, es menos importante crear muchos puestos que poner “a los hombres adecuados en los lugares adecuados”. En ninguna parte la personalidad es tan importante como en el trabajo arduo y abnegado al servicio del acercamiento intelectual; en ninguna parte se requiere tanto tacto, conocimiento y visión de conjunto como, por ejemplo, en la selección del personal adecuado, ya sea como profesores de intercambio, profesores visitantes o profesores visitantes; profesores para hacer oír la cultura alemana en las zonas latinoamericanas.”

 

Wenn ich hier, für die erste Nummer des “Archiv” des Jahres 1930, also die erste, die in festem Zusammenhang mit dem inzwischen gegrün­deten Institut erscheint, meinen Ideen über Bibliothek und Institut Ausdruck geben soll, so könnte ich kaum andre Worte dafür finden. Im Gegenteil: ich möchte an dieser Stelle auch noch das endgültig festhalten, was ich in flüchtiger Rede — in Beantwortung der Tischrede des Ministers für Kunst, Wissenschaft und Volksbildung — bei einem offiziellen Frühstück im Ministerium sagte (21.V.28):

Si tuviera que expresar aquí mis ideas sobre la biblioteca y el instituto, en el primer número del “Archivo” de 1930, es decir, el primero que aparece en relación con el instituto fundado posteriormente, difícilmente encontraría otras palabras para describirlo. Al contrario: en este punto también quisiera dejar constancia de lo que dije en un fugaz discurso -en respuesta al discurso de mesa del Ministro de Arte, Ciencia y Educación Pública- en un desayuno oficial en el ministerio (21 de mayo de 1928):

 

“Die Quesada-Bibliothek ist gedacht als Keimzelle für ein zu gründendes Deutsch-Lateinamerikanisches Institut, d. h. als die Basis einer Zentralstelle zur Pflege der geistigen Beziehungen zwischen der deutschen und der lateinamerikanischen Kultur im Herzen Deutschlands. Ganz La­teinamerika —ich meine also nicht nur die 16 spanisch-amerikanischen Republiken zwischen Kap Horn und dem Río Grande, sondern auch die portugiesisch-amerikanischen von Brasilien und die Inselrepubliken— mit einem Wort: alle nicht-angelsächsischen Länder Amerikas umfassen ein ungeheures Gebiet, das im XX. Jahrhundert den großen Wirtschafts­markt der Welt bilden wird. Hier reifen nicht eines, nein, eine ganze Reihe von “Ländern mit unbegrenzten Möglichkeiten” heran. Für Deutschland insbesondere bedeutet diese sich eben erst entfaltende Welt m. E. viel­leicht einen der wichtigsten Faktoren in der Neubelebung seiner Zukunft, sei es im Sinne des Absatz, sei es im Sinne des Rohstoffgebiets. Das Deutschland der Vorkriegszeit hatte die wirtschaftliche Bedeutung Lateinamerikas auch bereits voll erfaßt und hat mit großem Erfolg auf diesem Gebiet gearbeitet. Was damals nicht in gleichem Maße begriffen wurde, das war, daß Völker nicht nur wirtschaftliche Interessen und Möglichkeiten, sondem auch Seelen und Intelligenzen haben, und daß vielleicht gerade die jung aufstrebenden Nationen besonders empfindlich sind gegen die Übergehung oder Nichtbeachtung ihrer kulturellen Anstrengungen und Ehrgeize. Die Wirkung dieser Verkennung auf psycho­logischem Gebiet zeigte sich bei Kriegsausbruch in einer für Deutschland so katastrophalen Weise, daß ich hier nicht näher darauf einzugehen brauche. Es kam die Tatsache hinzu, daß auch, der gesamte wichtigste Nachrichtendienst in so gut wie allen südamerikanischen Ländern schon lange vor dem Kriege aus nichtdeutschen Quellen stammte. Ohne tieferen seelischen Kontakt also zerrissen mit dem Kabel und dem wirtschaftlichen Verkehr alle Verbindungsfäden, die die beiden Welten verbunden hatten. Denn der Einzelne —das habe ich selbst erfahren!— so bestimmt und nachdrücklich er auch für das kulturelle Deutschland eintreten mochte, konnte gegen diesen allgemeinen Zustand der Dinge wenig ausrichten. Es fehlten eben dafür die seelischen Voraussetzungen — so sehr, daß selbst die bloße Neutralität meines eignen Vaterlandes momentweise nur erhalten werden konnte durch so überragende Figuren, wie es der da­malige Präsident von Argentinien war. Das Nachkriegsdeutschland denkt — davon bin ich überzeugt — in diesen Dingen anders. Es weiß, daß die Imponderabilien zuweilen wichtiger sind als die materiell greifbaren Beziehungen. Für die letzteren genügt vielleicht der rechnende Verstand der Alten. Die ersteren stehen in innigem Kontakt mit den ra­scheren und heißeren Herzen der Jugend. Die Keime einer lebendigen kulturellen Wechselbeziehung zwischen den beiden großen und reichen Welten, der germanischen und der lateinamerikanischen, müssen deshalb in gleichgerichteten Wünschen, Zielen und Idealen der beiderseitigen Jugend wurzeln, wenn sie Katastrophen überdauern, einseitigen Beein­flussungen gegenüber Stand halten sollen.”

“La Biblioteca Quesada pretende ser el núcleo para la fundación de un Instituto Germano-Latinoamericano, es decir, la base de una oficina central para el cultivo de las relaciones intelectuales entre la cultura alemana y latinoamericana en el corazón de Alemania. Toda América Latina -me refiero no sólo a las 16 repúblicas hispanoamericanas entre el Cabo de Hornos y el Río Grande, sino también a las luso-americanas de Brasil y las repúblicas insulares-, en una palabra: todos los países no anglosajones de América cubren un área enorme que en el siglo XX formará el mercado económico más grande del mundo. Aquí están madurando no uno, sino toda una serie de “países con oportunidades ilimitadas”. Para Alemania en particular, en mi opinión, este mundo que apenas comienza a desarrollarse es quizás uno de los factores más importantes para revitalizar su futuro, ya sea en términos de ventas o de materias primas. La Alemania de antes de la guerra ya había comprendido plenamente la importancia económica de América Latina y trabajó en esta área con gran éxito. Lo que no se entendió igualmente en ese momento fue que los pueblos no sólo tienen intereses y oportunidades económicas, sino también almas e inteligencias, y que tal vez las naciones jóvenes y emergentes sean particularmente sensibles a que sus esfuerzos y ambiciones culturales sean ignorados o anulados. El impacto psicológico de este malentendido se hizo evidente al estallar la guerra de una manera tan catastrófica para Alemania, que no es necesario entrar aquí en ello. También estaba el hecho de que todo el servicio de inteligencia más importante en prácticamente todos los países sudamericanos procedía de fuentes no alemanas mucho antes de la guerra. Sin un contacto espiritual más profundo, todos los hilos que unían los dos mundos se rompieron con el cable y las relaciones económicas. Porque el individuo -¡esto lo he experimentado yo mismo!-, por más decidida y enfáticamente que abogue por la Alemania cultural, poco puede hacer contra este estado general de cosas. Simplemente faltaban las condiciones mentales para ello, hasta el punto de que incluso la mera neutralidad de mi propia patria a veces sólo podía ser mantenida por figuras tan destacadas como el entonces Presidente de Argentina. Estoy convencido de que la Alemania de posguerra piensa de manera diferente sobre estas cosas. Sabe que los imponderables son a veces más importantes que las relaciones materiales, tangibles. Para esto último, tal vez sea suficiente la mente calculadora de los antiguos. Los primeros están en íntimo contacto con los corazones más vivos y ardientes de la juventud. Las semillas de una interrelación cultural viva entre los dos grandes y ricos mundos, el germánico y el latinoamericano, deben estar arraigadas en los mismos deseos, metas e ideales de la juventud de ambos lados si quieren sobrevivir a las catástrofes y resistir las influencias unilaterales."

 

In diesem Sinne fügte ich noch hinzu:

“Die klare Erkenntnis dieses Moments war einer der Hauptbeweg­gründe, meine Bücherei nach Berlin zu bringen. Denn diese natürliche und lebendige Annäherung ist nicht möglich ohne ein umfassendes, freimütiges gegenseitiges Kennenlernen. Ich verkenne auf keine Weise die ungeheure Wichtigkeit der wirtschaftlichen Beziehungen. Im Gegenteil, Aber darüber hinaus müssen wir gegenseitig, und muß namentlich die beiderseitige Jugend in umfassenderer Weise Kenntnis von der gegen­seitigen seelischen Struktur erlangen. Das, was ich im engen Rahmen eines Privathauses, eines einzelnen akademischen Seminars in meiner Bibliothek in Buenos Aires beobachten konnte: die spontane Annäherung aus der Wärme des aufflammenden inneren Verständnisses heraus — das ins Große, Umfassende zu übertragen ist das Ideal, das mir vorschwebt und ein langes Leben hindurch vorgeschwebt hat. Vielleicht war dies Ideal vor dem Kriege verfrüht. Nun aber scheint mir der Zeitpunkt gekommen, und Berlin, mit seinen großen und reichen geistigen Möglichkeiten, erscheint mir als der gegebene Knotenpunkt, von dem aus die Fäden zusammenlaufen sollten — nicht etwa um andre, gleichgerichtete Bestrebungen zu verdunkeln, sondern um sie in fruchtbaren Kontakt zu bringen. Eine große südamerikanische Bibliothek in Berlin gibt einesteils deutschen Forschem und Studierenden die Möglichkeit, sich mit allen lateinamerikanischen Werdegängen in Geisteswelt und Geschichte näher vertraut zu machen; sie bedeutet andernteils für latein­amerikanische Studierende ein Stück heimatlichen Bodens mitten im Herzen von Deutschland, also von Europa. Berlin aber, gewissermaßen als ein Mekka für die lateinamerikanische Forschung in Europa, könnte da­mit von ungeahnter Bedeutung für die lateinamerikanische Geisteswelt werden — eine Tatsache von weit größerer Tragweite, als es vielleicht im Augenblick den Anschein hat. Ich bin mir bewußt, Ihnen im Prinzip nichts neues zu sagen. Gibt es doch hier bereits ein Nordamerika-Institut, ein Japan-Institut. Auch liegt mir nichts ferner als mich etwa in die Einzelheiten oder Richtlinien des geplanten Südamerika-Instituts einmischen zu wollen: mein Part ist bereits gespielt und es bleibt mir höchstens übrig, meine Mitarbeit bereitwillig in den Dienst der Sache zu stellen, soweit das nützlich oder erwünscht ist. Die innere Gestaltung des Instituts liegt in den berufeneren Händen der jetzigen Besitzer der Bücherei. Wenn ich aber, als ein bescheidener argentinischer Gelehrter, das, was den Gelehrten in der ganzen Welt subjektiv nun einmal ihr Bestes dünkt: meine Bücherei, gerade hierhin brachte, so geschah es in dem festen Glauben, sie in die richtigen Hände zu legen — als ein Samenkorn, aus dem hoffentlich ein starker und fruchtbarer Baum sprießen wird. Die lateinamerikanische und die deutsche Welt sind in der glücklichen Lage, keine politischen Reibungsflächen, dafür umso mehr und wichtigere Berührungspunkte zu haben. Die materielle Grundlage ist mithin denkbar günstig. Darüber hinaus ergänzen sich deutsche und lateinamerikanische Wesensart aufs glücklichste in all äsen Möglichkeiten und Fähigkeiten. Das einzige, was fehlt, ist die intimere geistige und seelische Kenntnis eines vom andern von Jugend auf. Dieser Ver­ständigung und gegenseitigen Kenntnis zu dienen, war mein Wunsch; sie zu vermitteln wird die große und dankbare Aufgabe des geplanten Instituts sein.”

Teniendo esto en cuenta, agregué:

“La clara realización de este momento fue una de las principales motivaciones para traer mi biblioteca a Berlín. Porque este acercamiento natural y animado no es posible sin un conocimiento amplio y franco. De ningún modo ignoro la enorme importancia de las relaciones económicas. Al contrario, pero más allá de eso, debemos mutuamente, y en particular los jóvenes de ambos lados, adquirir un conocimiento más amplio de la estructura mental de cada uno. Lo que pude observar en los estrechos confines de una casa privada, en un único seminario académico en mi biblioteca de Buenos Aires: el acercamiento espontáneo desde la calidez de la ardiente comprensión interior; traducir eso en algo amplio y completo es el ideal que tengo en mente en una larga vida. Quizás este ideal fuera prematuro antes de la guerra. Pero ahora me parece que ha llegado el momento, y Berlín, con sus grandes y ricas posibilidades intelectuales, me parece el punto de unión en el que deberían converger los hilos, no para oscurecer otros esfuerzos similares, sino para ponerlos en contacto fructífero. Establecer una gran biblioteca sudamericana en Berlín brinda a los investigadores y estudiantes alemanes la oportunidad de familiarizarse con todas las carreras latinoamericanas en el mundo intelectual y la historia. Por otro lado, para los estudiantes latinoamericanos significa un pedazo de tierra en el corazón de Alemania, es decir, de Europa. Pero Berlín, como una especie de meca para la investigación latinoamericana en Europa, podría adquirir una importancia inesperada para el mundo intelectual latinoamericano, un hecho de mucha mayor importancia de lo que tal vez parezca en este momento. Soy consciente de que en principio no tengo nada nuevo que contaros. Aquí ya hay un Instituto de América del Norte y un Instituto de Japón. Nada más lejos de mí que querer inmiscuirse en los detalles o directrices del proyectado Instituto Sudamericano: mi parte ya está cumplida y lo único que me queda por hacer es poner voluntariamente mi cooperación al servicio de la causa, en la medida en que ya que esto es útil o deseado. El diseño interior del instituto está en las manos más cualificadas de los actuales propietarios de la biblioteca. Pero cuando yo, como modesto erudito argentino, traje lo que los estudiosos de todo el mundo subjetivamente consideran lo mejor, mi biblioteca, fue con la firme convicción de que la estaba colocando en las manos adecuadas, como una semilla de la que surgiría una fuerte y es de esperar que brote un árbol fructífero. Los mundos latinoamericano y alemán se encuentran en la afortunada posición de no tener áreas políticas de fricción, sino puntos de contacto cada vez más importantes. Por tanto, la base material es extremadamente económica. Además las naturalezas alemana y latinoamericana se complementan muy felizmente en todas sus posibilidades y habilidades. Lo único que falta es el conocimiento intelectual y espiritual más íntimo de unos y otros desde la juventud. Era mi deseo servir a este entendimiento y conocimiento mutuo; transmitirlos será la gran y gratificante tarea del Instituto planeado.”

 

Trotzdem die freundliche und mich ehrende Ernennung zum Honorar­professor der Philosophischen Fakultät der Berliner Universität mich eigentlich nach Berlin rief, habe ich aus Gründen der Gesundheit und meines vorgerückten Alters in die Berge des Berner Oberlandes gehen und es mir versagen müssen, an den Arbeiten für die Einrichtung des neuen Instituts teilzunehmen. Nur in einigen Schriften, die ich seit der Übergabe der Bibliothek veröffentlichte — ihre fast 82.000 Bände harrten seit 1927 in den Kellern der Preußischen Staatsbibliothek ihrer Auf­erstehung in den prächtigen Räumen des Marstalles — habe ich Gele­genheit genommen, die Aufmerksamkeit des Publikums auf Institut und Bücherei zu lenken.{3} Meinen Ideen über Zwecke und Ziele des Instituts hatte ich ja aber in der hier wiedergegebenen Form bei den erwähnten offiziellen Anlässen bereits klaren Ausdruck gegeben. Es sei mir gestattet, ihnen auch hier nichts weiter hinzuzufügen, als den Wunsch, in den ich meine damalige Tischrede ausklingen ließ: “Möge die Vereinigung deutschen und lateinamerikanischen Geistes sich fruchtbar erweisen! Möge das neue Institut froh ins Leben treten, sich gesund entwickeln und kräftig gedeihen zum Besten der deutschen wie der latein­amerikanischen Geisteswelt!”

Aunque el amistoso y honorable nombramiento como profesor honorario de la Facultad de Filosofía de la Universidad de Berlín me llamó realmente a Berlín, por motivos de salud y mi avanzada edad tuve que irme a las montañas del Oberland bernés y negarme a trabajar en las instalaciones del nuevo Instituto. Sólo en unos pocos escritos que he publicado desde que me entregaron la biblioteca (sus casi 82.000 volúmenes esperan desde 1927 su resurrección en los sótanos de la Biblioteca Estatal de Prusia, en las magníficas salas de las caballerizas) he tenido la oportunidad de dibujar en la atención del público al instituto y a la biblioteca.{3} Ya había expresado claramente mis ideas sobre los propósitos y objetivos del Instituto en la forma aquí presentada en las ocasiones oficiales mencionadas. No quisiera añadir aquí nada más que el deseo con el que terminé mi intervención en la mesa: “¡Que la unificación del espíritu alemán y latinoamericano resulte fructífera! ¡Que el nuevo Instituto nazca felizmente, se desarrolle sanamente y florezca vigorosamente por el bien del mundo intelectual alemán y latinoamericano!”

 

Spiez, Neujahr 1930, Villa Olvido. 

——

{1} Eine kurze Geschichte der Bibliotek befindet sich in einem Aufsatz, der am 18.X.27 unter dem Titel “Hochherziges Geschenk eines argentinischen Gelehrten für Deutschland: Die Quesada-Bibliothek geht nach Berlin” in der “Deutschen La Plata-Zeitung” In Buenos Aires erschien.

{2} Vicente G. Quesada starb am 13.X.13: sein Testament ist datiert vom 5.II.12. Es wurde in einem Aufsatz von Carlos O. Bunge: ”Vicente G. Quesada: breve estudio biográfico y crítico” (Buenos Aires, 1914, Bd. II der Anales de la Academia de Filosofía y letras) veröffentlicht.

{3} a) E. Q.: “Lateinamerikanische Probleme der Gegenwart”, Berlin 1928, Sonderdruck aus der Julinummer von “Nord und Süd”.

b) E. Q.: “Der kommende Kulturzyklus”, Bremen 1928, Sonderdruck aus “Die Böttcherstraße”, Oktober 1928.

c) E. Q.: “Lateinamerika, die Vereinigten Staaten und Deutschland”, Berlin 1929, Sonderdruck aus “Volk und Reich der Deutschen”. Bd. III, Reimer Hobbing.

d) E. Q.: “Mahnung eines Argentiniers an die Deutsche Jugend”; in “Der Deutsche im Auslande Argentinien” 1928. Julius Beltz, Langensalza.

Spiez, Año Nuevo de 1930, Villa Olvido. 

——

{1} Una breve historia de la biblioteca se puede encontrar en un ensayo publicado el 18 de noviembre de 1927 bajo el título “Magnánimo regalo de un estudioso argentino para Alemania: La biblioteca Quesada va a Berlín” en el Deutsche La Plata-Zeitung publicado en Buenos Aires [en alemán].

{2} Vicente G. Quesada falleció el 13 de octubre de 1913: su testamento está fechado el 5 de febrero de 1912. Fue publicado en un ensayo de Carlos O. Bunge: “Vicente G. Quesada: breve estudio biográfico y crítico” (Buenos Aires, 1914, Vol. II de los Anales de la Academia de Filosofía y Letras).

{3} a) Ernesto Quesada: “Lateinamerikanische Probleme der Gegenwart”, Berlín 1928, reimpresión del número de julio de Nord und Süd.

b) Ernesto Quesada: “Der kommende Kulturzyklus”, Bremen 1928, reimpresión de Die Böttcherstrasse, octubre de 1928.

c) Ernesto Quesada: “Lateinamerika, die Vereinigten Staaten und Deutschland”, Berlín 1929, reimpresión de “Volk und Reich der Deutschen”. Vol. III, Reimer Hobbing.

d) Ernesto Quesada: “Mahnung eines Argentiniers an die Deutsche Jugend”; en “Der Deutsche im Auslande Argentinien” 1928. Julius Beltz, Langensalza.

 

{ El texto de Ernesto Quesada se publicó en alemán; la versión que aquí se ofrece en español es libre y aproximada. Como cuidaba ordenar el autor, existe una tirada aparte en opúsculo que se sirve de la misma composición tipográfica, idéntica salvo que las páginas van numeradas del 1 al 8. }