Revista Ibérica Madrid, 15 de enero de 1862 |
Tomo II, número I páginas 69-70 |
[José Miguel Guardia Bagur]VariedadesComo cuanto redunda en honra del profesorado español, debe ser consignado por nosotros, nos creemos obligados a traducir las siguientes líneas, que escribe el conocido literato, a quien tanto deben las letras españolas, Mr. J. M. Guardia, en la reputada Revue Germánique, a propósito del trabajo de Mr. Gustave Dugat titulado Introduction aux analectes d'Alma-kkari, sur l'histoire et la literature des Arabes d'Espagne. «Somos, dice, de la opinión de Mr. Dugat; la obra de Almakkari es una mina, cuyos filones son numerosos, variados, inagotables, y deseamos que mineros tan intrépidos como él, la exploten sin descanso. Nos asociamos pues, plenamente a sus votos y esperanzas, y afirmamos con satisfacción que los trabajos de este género, demasiado tiempo abandonados por la incuria, vuelven a adquirir vigor y crédito en España. No necesitamos otra prueba que la Colección de obras arábigas originales, para servir al estudio de la historia y literatura de los árabes de España, colección emprendida el año pasado y continuada después, aunque, en verdad muy lentamente, por una Sociedad de amigos del Oriente, de cuya publicación hablaremos largamente a nuestros lectores cuando esté más avanzada. Por ahora basta saber, que los que la han emprendido con celo y valor son discípulos de D. Pascual de Gayangos, profesor de literatura árabe (lengua, debiera decir) en la facultad de letras de Madrid (Universidad Central), conocido en Europa por sus sabias publicaciones y uno de los hombres de nuestro tiempo, que saben más y mejores curiosidades, de la historia y de la literatura española durante la edad media: Gayangos, digno sucesor de Conde, habrá hecho el importante servicio de llamar la atención de los hombres estudiosos y curiosos de las cosas del pasado, sobre una época siempre memorable en los anales de España, por la lucha de dos religiones y dos razas, y por haberla fijado con fruto, sobre acontecimientos y escritos cuyo recuerdo debe sobrevivir. Gayangos ha renovado en España los estudios árabes, lo mismo que su colega García Blanco, digno discípulo de Orchell, ha sido el renovador poderoso de los estudios hebraicos. Pues que hablamos de estas materias, mencionemos brevemente y sin salir de nuestro objeto, una colección poética de Orientales, es decir, una colección de poesías traducidas del árabe, en verso castellano, por D. Pedro Lahitte Ricard, catedrático-sustituto de lengua árabe, en la universidad de Granada. Es un debut muy feliz, que anuncia no solamente un arabista distinguido, sino también un poeta elegante y correcto, rara avis en el tiempo presente en España y en todas partes. Esta colección no es otra cosa que la antología poética de Kosegarten, colocada por este orientalista, al fin de su Chrestomatía arábiga. El traductor, fiel a su papel de intérprete, ha evitado toda adición y supresión; pero ha puesto en traducir un arte infinito, y su traducción en general, es notable por la pureza de la lengua y la armonía del ritmo. De desear sería que muchos poetas, que se dicen inspirados, se curasen algo más de estos accesorios. Las Orientales, traducidas en versos españoles por el profesor de la universidad granadina, pueden clasificarse en tres géneros: sentencias filosóficas y morales; elegías amorosas; poesías descriptivas. Por cortos que sean estos trozos, no podemos reproducir nada sin ocupar más espacio del que podemos disponer: obligados por esto, pasaremos por alto los dos primeros géneros, para tomar del tercero algunas de estas, que no se leerán sin placer.» Traduce a renglón seguido hasta cuatro composiciones, que nos creemos dispensados de insertar y termina así: «Estas cosas fáciles y ligeras reclaman rima y medida. Todo el encanto de estas frivolidades, está en la forma, y alabamos sin restricción al traductor, por haber felizmente reproducido en sus versos el encanto poético y el sabio arte del original. Traducciones de este género, hechas según tal sistema, no serán inútiles para poner en evidencia los numerosos rasgos que relacionan la poesía árabe a la poesía española.» |
< | > |
Proyecto Filosofía en español © 2007 www.filosofia.org |
Islámica Revista Ibérica |
1860-1869 Hemeroteca |